Glagoli kretanja u španskom i srpskom jeziku - primenjena semantička analiza u funkciji metodike nastave španskog kao stranog jezika
Verbos de movimiento en espanol y en Serbio: Una aproximación Al anàlisis semàntico
Apstrakt
U ovom radu je izvršena analiza specifične vrste semantičkih/leksičkih grešaka identifikovanih u jezičkoj delatnosti izvornih govornika srpskog jezika koji uče španski kao strani jezik. Rad će sastoji iz dva dela: (1) semantička analiza neprelaznih i prelaznih glagola kretanja u španskom i srpskom jeziku koja nudi teorijski okvir za (2) analizu grešaka izvršenu na jezičkom materijalu koji čine upitnici koje su popunili studenti različitih godina studij a na Grupi za španski jezik i hispanske književnosti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Rezultati analize ukazuju da će greške u upotrebi glagola kretanja u španskom jeziku kod ovih govornika mogu objasniti postojanjem i primenom različitih pravila distribucije istog semantičkog sadržaja u ova dva jezika. Naime, dok u španskom jeziku ekstralingvistički kontekst (položaj govornika i slušaoca u vremenu i prostoru) igraju ključnu ulogu u odabiru adekvatnog glagola kretanja (kako prelaznog tako i neprelaznog), u srpskom jeziku će ...ovi glagoli na nivou primarne semantičke analize nalaze u odnosu sinonimije (kako ih, uostalom, tretira i Vinja (1985) u dvojezičnom špansko/hrvatskom ili srpskom rečniku). Direktna posledica ove različite distribucije semantičkog materijala je pogrešna (i najčešće nepredvidiva) upotreba španskih glagola kretanja kod gore navedenih govornika. Drugim rečima, u velikom broju jezičkih situacija je praktično nemoguće sa izvesnošću predvideti koje će glagole (prihvatljive ili neprihvatljive) primeniti srpski govornici. C obzirom na činjenicu (koju potvrđuju i drugi autori u oblasti teorije i prakse jezičkog usvajanja) da su semantičke i leksičke greške često teže i ozbiljnije od formalnih gramatičkih grešaka u procesu usvajanja drugog/stranog jezika, jer mogu da uzrokuju distorziju originalne poruke, smatramo da je neophodno ovu vrstu grešaka identifikovati i analizirati na sistematičniji način u metodici nastave stranih jezika.
El propòsito de este trabajo es el anàlisis de un tipo particular de errores semànticos/ léxicos que afectan a los estudiantes de espanol que tienen como LI el serbio. El trabajo consiste en dos partes: (1) el anàlisis semantico de verbos intransitivos y transitivos de movimiento en espanol y en serbio que sirve como punto de partida para (2) un anàlisis de errores utilizando la metodologia del cuestionario que rellenaron los estudiantes matriculados en los cursos de espanol de varios niveles en la Facultad de Filologia de la Universidad de Belgrado. Los resultados del anàlisis indican que la producción errònea de estos verbos espanoles hasta en las fases muy avanzadas de la adquisición del espanol como L2 por los hablantes natives de serbio se tiene que atribuir a la operación de distintas reglas de distribution del mismo contenido semàntico en las dos lenguas. Estando de acuerdo con varios autores creemos que los errores semànticos y léxicos son los que producen mas problemas de comu...nicación y que resultan en la mayor distorsión del mensaje (en comparación con los errores formales) y recomendamos que sea necesario pagar mas atención sistemàtica a este tipo de problemas en la clase.
Ključne reči:
teorija i praksa usvajanja drugog/stranog jezika / srpski / španski / semantički transfer / neprelazni i prelazni glagoli kretanja / analiza grešakaIzvor:
Филолошки преглед, 2000, 27, 1, 121-132Izdavač:
- Београд : Филолошки факултет
Institucija/grupa
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Filipović, Jelena AU - Plaza, Diez Cesar L. PY - 2000 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/139 AB - U ovom radu je izvršena analiza specifične vrste semantičkih/leksičkih grešaka identifikovanih u jezičkoj delatnosti izvornih govornika srpskog jezika koji uče španski kao strani jezik. Rad će sastoji iz dva dela: (1) semantička analiza neprelaznih i prelaznih glagola kretanja u španskom i srpskom jeziku koja nudi teorijski okvir za (2) analizu grešaka izvršenu na jezičkom materijalu koji čine upitnici koje su popunili studenti različitih godina studij a na Grupi za španski jezik i hispanske književnosti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Rezultati analize ukazuju da će greške u upotrebi glagola kretanja u španskom jeziku kod ovih govornika mogu objasniti postojanjem i primenom različitih pravila distribucije istog semantičkog sadržaja u ova dva jezika. Naime, dok u španskom jeziku ekstralingvistički kontekst (položaj govornika i slušaoca u vremenu i prostoru) igraju ključnu ulogu u odabiru adekvatnog glagola kretanja (kako prelaznog tako i neprelaznog), u srpskom jeziku će ovi glagoli na nivou primarne semantičke analize nalaze u odnosu sinonimije (kako ih, uostalom, tretira i Vinja (1985) u dvojezičnom špansko/hrvatskom ili srpskom rečniku). Direktna posledica ove različite distribucije semantičkog materijala je pogrešna (i najčešće nepredvidiva) upotreba španskih glagola kretanja kod gore navedenih govornika. Drugim rečima, u velikom broju jezičkih situacija je praktično nemoguće sa izvesnošću predvideti koje će glagole (prihvatljive ili neprihvatljive) primeniti srpski govornici. C obzirom na činjenicu (koju potvrđuju i drugi autori u oblasti teorije i prakse jezičkog usvajanja) da su semantičke i leksičke greške često teže i ozbiljnije od formalnih gramatičkih grešaka u procesu usvajanja drugog/stranog jezika, jer mogu da uzrokuju distorziju originalne poruke, smatramo da je neophodno ovu vrstu grešaka identifikovati i analizirati na sistematičniji način u metodici nastave stranih jezika. AB - El propòsito de este trabajo es el anàlisis de un tipo particular de errores semànticos/ léxicos que afectan a los estudiantes de espanol que tienen como LI el serbio. El trabajo consiste en dos partes: (1) el anàlisis semantico de verbos intransitivos y transitivos de movimiento en espanol y en serbio que sirve como punto de partida para (2) un anàlisis de errores utilizando la metodologia del cuestionario que rellenaron los estudiantes matriculados en los cursos de espanol de varios niveles en la Facultad de Filologia de la Universidad de Belgrado. Los resultados del anàlisis indican que la producción errònea de estos verbos espanoles hasta en las fases muy avanzadas de la adquisición del espanol como L2 por los hablantes natives de serbio se tiene que atribuir a la operación de distintas reglas de distribution del mismo contenido semàntico en las dos lenguas. Estando de acuerdo con varios autores creemos que los errores semànticos y léxicos son los que producen mas problemas de comunicación y que resultan en la mayor distorsión del mensaje (en comparación con los errores formales) y recomendamos que sea necesario pagar mas atención sistemàtica a este tipo de problemas en la clase. PB - Београд : Филолошки факултет T2 - Филолошки преглед T1 - Glagoli kretanja u španskom i srpskom jeziku - primenjena semantička analiza u funkciji metodike nastave španskog kao stranog jezika T1 - Verbos de movimiento en espanol y en Serbio: Una aproximación Al anàlisis semàntico EP - 132 IS - 1 SP - 121 VL - 27 UR - conv_6 ER -
@article{ author = "Filipović, Jelena and Plaza, Diez Cesar L.", year = "2000", abstract = "U ovom radu je izvršena analiza specifične vrste semantičkih/leksičkih grešaka identifikovanih u jezičkoj delatnosti izvornih govornika srpskog jezika koji uče španski kao strani jezik. Rad će sastoji iz dva dela: (1) semantička analiza neprelaznih i prelaznih glagola kretanja u španskom i srpskom jeziku koja nudi teorijski okvir za (2) analizu grešaka izvršenu na jezičkom materijalu koji čine upitnici koje su popunili studenti različitih godina studij a na Grupi za španski jezik i hispanske književnosti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Rezultati analize ukazuju da će greške u upotrebi glagola kretanja u španskom jeziku kod ovih govornika mogu objasniti postojanjem i primenom različitih pravila distribucije istog semantičkog sadržaja u ova dva jezika. Naime, dok u španskom jeziku ekstralingvistički kontekst (položaj govornika i slušaoca u vremenu i prostoru) igraju ključnu ulogu u odabiru adekvatnog glagola kretanja (kako prelaznog tako i neprelaznog), u srpskom jeziku će ovi glagoli na nivou primarne semantičke analize nalaze u odnosu sinonimije (kako ih, uostalom, tretira i Vinja (1985) u dvojezičnom špansko/hrvatskom ili srpskom rečniku). Direktna posledica ove različite distribucije semantičkog materijala je pogrešna (i najčešće nepredvidiva) upotreba španskih glagola kretanja kod gore navedenih govornika. Drugim rečima, u velikom broju jezičkih situacija je praktično nemoguće sa izvesnošću predvideti koje će glagole (prihvatljive ili neprihvatljive) primeniti srpski govornici. C obzirom na činjenicu (koju potvrđuju i drugi autori u oblasti teorije i prakse jezičkog usvajanja) da su semantičke i leksičke greške često teže i ozbiljnije od formalnih gramatičkih grešaka u procesu usvajanja drugog/stranog jezika, jer mogu da uzrokuju distorziju originalne poruke, smatramo da je neophodno ovu vrstu grešaka identifikovati i analizirati na sistematičniji način u metodici nastave stranih jezika., El propòsito de este trabajo es el anàlisis de un tipo particular de errores semànticos/ léxicos que afectan a los estudiantes de espanol que tienen como LI el serbio. El trabajo consiste en dos partes: (1) el anàlisis semantico de verbos intransitivos y transitivos de movimiento en espanol y en serbio que sirve como punto de partida para (2) un anàlisis de errores utilizando la metodologia del cuestionario que rellenaron los estudiantes matriculados en los cursos de espanol de varios niveles en la Facultad de Filologia de la Universidad de Belgrado. Los resultados del anàlisis indican que la producción errònea de estos verbos espanoles hasta en las fases muy avanzadas de la adquisición del espanol como L2 por los hablantes natives de serbio se tiene que atribuir a la operación de distintas reglas de distribution del mismo contenido semàntico en las dos lenguas. Estando de acuerdo con varios autores creemos que los errores semànticos y léxicos son los que producen mas problemas de comunicación y que resultan en la mayor distorsión del mensaje (en comparación con los errores formales) y recomendamos que sea necesario pagar mas atención sistemàtica a este tipo de problemas en la clase.", publisher = "Београд : Филолошки факултет", journal = "Филолошки преглед", title = "Glagoli kretanja u španskom i srpskom jeziku - primenjena semantička analiza u funkciji metodike nastave španskog kao stranog jezika, Verbos de movimiento en espanol y en Serbio: Una aproximación Al anàlisis semàntico", pages = "132-121", number = "1", volume = "27", url = "conv_6" }
Filipović, J.,& Plaza, D. C. L.. (2000). Glagoli kretanja u španskom i srpskom jeziku - primenjena semantička analiza u funkciji metodike nastave španskog kao stranog jezika. in Филолошки преглед Београд : Филолошки факултет., 27(1), 121-132. conv_6
Filipović J, Plaza DCL. Glagoli kretanja u španskom i srpskom jeziku - primenjena semantička analiza u funkciji metodike nastave španskog kao stranog jezika. in Филолошки преглед. 2000;27(1):121-132. conv_6 .
Filipović, Jelena, Plaza, Diez Cesar L., "Glagoli kretanja u španskom i srpskom jeziku - primenjena semantička analiza u funkciji metodike nastave španskog kao stranog jezika" in Филолошки преглед, 27, no. 1 (2000):121-132, conv_6 .