Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo
A review of Tišma's translation of Kertész's novel Fateless
Contribution To Periodical (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
This paper analyses the Serbian translation of the novel Fateless, written by one of the most prolific contemporary Hungarian novelists Imre Kertész, who was awarded the Nobel prize in 2002. As the translator himself (Aleksandar Tišma) was one of the most prominent Yugoslav writers, and was in many ways similar to Kertész, an effort was made to prove that this translation is unique, especially compared to those usually produced by professional literary translators. Since one of the most important stylistic traits of Imre Kertész lies in his non-conventional use of language, the main question is how the translator managed to stay faithful to the seemingly very simple and non-grammatical language production of Kertész's narrator, a 15-year-old boy from Budapest who finds himself in a Nazi concentration camp.
Source:
Philologia, 2004, 2, 163-171Publisher:
- Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
Collections
Institution/Community
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Čudić, Marko PY - 2004 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/223 AB - This paper analyses the Serbian translation of the novel Fateless, written by one of the most prolific contemporary Hungarian novelists Imre Kertész, who was awarded the Nobel prize in 2002. As the translator himself (Aleksandar Tišma) was one of the most prominent Yugoslav writers, and was in many ways similar to Kertész, an effort was made to prove that this translation is unique, especially compared to those usually produced by professional literary translators. Since one of the most important stylistic traits of Imre Kertész lies in his non-conventional use of language, the main question is how the translator managed to stay faithful to the seemingly very simple and non-grammatical language production of Kertész's narrator, a 15-year-old boy from Budapest who finds himself in a Nazi concentration camp. PB - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita T2 - Philologia T1 - Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo T1 - A review of Tišma's translation of Kertész's novel Fateless EP - 171 IS - 2 SP - 163 UR - conv_1190 ER -
@article{ author = "Čudić, Marko", year = "2004", abstract = "This paper analyses the Serbian translation of the novel Fateless, written by one of the most prolific contemporary Hungarian novelists Imre Kertész, who was awarded the Nobel prize in 2002. As the translator himself (Aleksandar Tišma) was one of the most prominent Yugoslav writers, and was in many ways similar to Kertész, an effort was made to prove that this translation is unique, especially compared to those usually produced by professional literary translators. Since one of the most important stylistic traits of Imre Kertész lies in his non-conventional use of language, the main question is how the translator managed to stay faithful to the seemingly very simple and non-grammatical language production of Kertész's narrator, a 15-year-old boy from Budapest who finds himself in a Nazi concentration camp.", publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita", journal = "Philologia", title = "Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo, A review of Tišma's translation of Kertész's novel Fateless", pages = "171-163", number = "2", url = "conv_1190" }
Čudić, M.. (2004). Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo. in Philologia Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(2), 163-171. conv_1190
Čudić M. Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo. in Philologia. 2004;(2):163-171. conv_1190 .
Čudić, Marko, "Osvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo" in Philologia, no. 2 (2004):163-171, conv_1190 .