Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима
Apstrakt
У чланку се разматра текстуална улога глаголских прилога садашњих ГОВОРЕЋИ и ОДГОВАРАЈУЋИ у Вуковом преводу јеванђеља по Матеји и Луци. Вукова преводилачка решења упоређујемо с еквивалентима у оригиналном новозаветном тексту,те у француској Јерусалимској Библији и у француском преводу Луја Сегонда. Вук Караџић употребљава ова два глаголска прилога понајвише дословно преводећи оригиналне грчке партиципске облике ЛЕГОН и АПОКРИТХЕИС. Реч је о семитизмима у којима ови граматикализовани глаголски облици уводе дијалошке секвенце као еквиваленти знакова навода, због чега их савремени француски преводи често изостављају.
Izvor:
Научни састанак слависта у Вукове дане, 2011, 40, 1, 543-556Izdavač:
- Београд : Међународни славистички центар
Institucija/grupa
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Samardžija-Grek, Tatjana PY - 2011 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/620 AB - У чланку се разматра текстуална улога глаголских прилога садашњих ГОВОРЕЋИ и ОДГОВАРАЈУЋИ у Вуковом преводу јеванђеља по Матеји и Луци. Вукова преводилачка решења упоређујемо с еквивалентима у оригиналном новозаветном тексту,те у француској Јерусалимској Библији и у француском преводу Луја Сегонда. Вук Караџић употребљава ова два глаголска прилога понајвише дословно преводећи оригиналне грчке партиципске облике ЛЕГОН и АПОКРИТХЕИС. Реч је о семитизмима у којима ови граматикализовани глаголски облици уводе дијалошке секвенце као еквиваленти знакова навода, због чега их савремени француски преводи често изостављају. PB - Београд : Међународни славистички центар T2 - Научни састанак слависта у Вукове дане T1 - Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима EP - 556 IS - 1 SP - 543 VL - 40 UR - conv_2783 ER -
@article{ author = "Samardžija-Grek, Tatjana", year = "2011", abstract = "У чланку се разматра текстуална улога глаголских прилога садашњих ГОВОРЕЋИ и ОДГОВАРАЈУЋИ у Вуковом преводу јеванђеља по Матеји и Луци. Вукова преводилачка решења упоређујемо с еквивалентима у оригиналном новозаветном тексту,те у француској Јерусалимској Библији и у француском преводу Луја Сегонда. Вук Караџић употребљава ова два глаголска прилога понајвише дословно преводећи оригиналне грчке партиципске облике ЛЕГОН и АПОКРИТХЕИС. Реч је о семитизмима у којима ови граматикализовани глаголски облици уводе дијалошке секвенце као еквиваленти знакова навода, због чега их савремени француски преводи често изостављају.", publisher = "Београд : Међународни славистички центар", journal = "Научни састанак слависта у Вукове дане", title = "Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима", pages = "556-543", number = "1", volume = "40", url = "conv_2783" }
Samardžija-Grek, T.. (2011). Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима. in Научни састанак слависта у Вукове дане Београд : Међународни славистички центар., 40(1), 543-556. conv_2783
Samardžija-Grek T. Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима. in Научни састанак слависта у Вукове дане. 2011;40(1):543-556. conv_2783 .
Samardžija-Grek, Tatjana, "Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима" in Научни састанак слависта у Вукове дане, 40, no. 1 (2011):543-556, conv_2783 .