@article{
author = "Vukčević, Miodrag",
year = "2004",
abstract = "Ako posmatramo govorno područje srpskog jezika kroz istoriju, germanizmi možda nisu toliko prisutni procentualno, što, međutim, ne znači da je njihov uticaj na srpski proporcionalan tome. Pa, kako i danas još nailazimo na jezičke ostatke germanskog porekla, tako se istovremeno postavlja pitanje uticaja srpskog jezika na nemački. Posmatrano iz tog ugla, interakcije štaviše, još su manje, tako da jedva mogu da se zapaze i na opisnoj ravni. No, neposredno susedstvo i kontakti koji iz toga proizilaze, ostavili su svoje tragove, pre svega vidljive kod filologa i kod književnika, koji su sebi dozvolili da jezik susedne kulture izvrši uticaj na njihovo književno stvaralaštvo. Germanizmi su korišćeni uglavnom u severozapadnim delovima Srbije, u Vojvodini, a neki od njih, dakako, na celom govornom području srpskog jezika. Jedan od razloga je svakako kulturni i prosvetiteljski uticaj naših najuglednijih intelektualaca iz 18. i 19. veka, koji su se obrazovali na nemačkom govornom području. Zadatak koji iz toga proizilazi, jeste da se u jednom komparatističkom postupku istraže rezultati rada Jakoba Grima i Vuka Karadžića, na primer, koji su u isto vreme, poneseni društvenim položajem sopstvenog naroda, stvarali kako jezički tako kulturni normativ, oslanjajući se na iskustvo susedne govorne zajednice, što bi danas moglo donekle da doprinese procesima integracije u Evropi bez granica., Unter den sprachlichen und kulturellen Einflüssen, die auf das serbische Sprachgebiet eingewirkt haben, lässt sich der Einfluss des deutsprachigen Gebietes heute vielleicht nicht mehr so offensichtlich wahrnehmen. Und doch lassen sich Spuren wiederfinden, die ein Erbe aus der deutschen Sprache erkennen lassen, wobei sich dann die Frage nach dem Einfluss der serbischen Sprache auf die deutsche stellt. Ein lebendiger Austausch ist aus dieser Perspektive betrachtet noch geringer, und nur schwer zu beschreiben. Gleichwohl kann man in beiden Kulturkreisen noch so manche Spur aufnehmen und dass vor allem bei Philologen und Dichtern, die sich über die Nachbarschaft und über den unmittelbaren Kontakt der zwei Sprachgruppen durch die jeweils benachbarte Kultur in ihrem literarischen Werk beeinflussen ließen. Da in Serbien die deutschen Lehnwörter hauptsächlich im nordwestlichen Teil, in der Vojvodina gebraucht wurden, hier die ersten Schulen mit ihrer Arbeit begannen, kann davon ausgegangen werden, dass der kulturelle und bildende Einfluss der angesehensten serbischen Intellektuellen im 18. und 19. Jahrhundert ebenfalls eine entscheidende Rolle gespielt hat berücksichtigt man den Umstand, dass diese sich auf dem deutsprachigen Boden heranbildeten. Eine der Aufgaben für die gegenwärtige sprach- und literaturwissenschaftliche Forschung wäre damit beispielsweise eine vergleichende Untersuchung der Ergebnisse aus der Arbeit Jacob Grimms und Vuk Karadžić, die sich, unter den damals herrschenden geschichtlichen Umständen und der gesellschaftlichen Lage des jeweils eigenen Volkes, zur gleichen Zeit einer Systematisierung und Normierung der jeweiligen Muttersprache hingaben. Die daraus gewonnen Erkenntnisse würden gewiss Erfahrungswerte der jeweils benachbarten Sprachgemeinschaft vermitteln und den heutigen Integrationsprozessen in Europa vielleicht entgegen kommen.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Srpsko-nemački jezički kontakti, Serbisch-Deutsche Sprachen Kontakte",
pages = "101-93",
number = "2",
volume = "1",
url = "conv_1296"
}