Приказ основних података о документу

Translated literature within the target culture: Comparative analysis of two translations of the novel Max Havelaar

dc.creatorBudimir, Bojana
dc.date.accessioned2023-05-23T09:27:56Z
dc.date.available2023-05-23T09:27:56Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1821-0686
dc.identifier.urihttps://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/1040
dc.description.abstractNizozemska kultura i književnost u prošlosti su nedovoljno bile zastupljene i poznate na ovim prostorima. Međutim, s osnivanjem prvih lektorata i grupa (Beograd, Zagreb, Ljubljana) promocija nizozemskog jezika, književnosti i kulture postaje sistematična i institucionalizovana. U ovom radu izloženi su rezultati komparativne i deskriptivne analize dva prevoda romana Maks Havelar, holandskog pisca Eduarda Dauvsa Dekera, koji je pisao pod pseudonimom Multatuli, na hrvatski odnosno srpski jezik. Ova dva prevoda nastala su u različitim kulturnim kontekstima. Prvi prevod pojavio se 1946. godine u tadašnjoj Jugoslaviji, dok je drugi objavljen 1996. godine u Srbiji. Cilj ovog rada je da se dva pomenuta prevoda, primenom modela Gideona Taurija, smeste u društveno-kulturni kontekst ciljne kulture i da se na osnovu analize tekstualnih i vantekstualnih podataka donesu zaključci o eventualnim razlikama u normama i konvencijama koje su bile karakteristične za period u kome su prevodi nastali.sr
dc.description.abstractThe aim of this paper is to carry out a comparative descriptive analysis of two translations of Max Havelaar, a novel by the famous Dutch author Eduard Douwes Dekker alias Multatuli into Croatian and Serbian. The two translations belong to different periods and cultural and social contexts which means that the translators and their behavior were influenced by different norms. The analysis showed that one of the most obvious differences was in the directness of translation which was directly caused by cultural and social circumstances. This difference further led to other important discrepancies between the two translations. The ways the translators render the original text differ as well. They are both trying to preserve the couleur locale of the source text as much as possible which means that the translations have an active role in the target culture as they are trying to introduce the foreign culture to the local readership. Yet we can find more omissions, additions, generalisations and other discrepancies with the source text in the translation by Hergešić. Hergešić keeps the beauty of the target text at the forefront which is not surprising considering his vocation. On the other hand, given the ways the translators deal with the culture-bound elements in the source text we can conclude that the translator is more visible in the translation by Marija Rac, since her comments and explanations are given in the form of endnotes and are therefore visible in the text.en
dc.publisherUniverzitet ALFA - Fakultet za strane jezike, Beograd
dc.relationRad je nastao u okviru međunarodnog projekta koji se bavi recepcijom nizozemske književnosti u prevodu CODL i izložen je na naučnoj konferenciji Cross-over u Poznanju, Poljska (27-28. februara 2015.)
dc.rightsopenAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.sourceReči (Beograd)
dc.subjectteorija polisistemasr
dc.subjectnormesr
dc.subjectnizozemska književnostsr
dc.subjectMultatulisr
dc.subjectdeskriptivna proučavanja prevodasr
dc.subjectthree-phase methodologyen
dc.subjectpolysystem theoryen
dc.subjectnormsen
dc.subjectMultatulien
dc.subjectDutch literatureen
dc.subjectdecriptive studiesen
dc.titlePrevodna književnost u ciljnoj kulturi - uporedna analiza dva prevoda romana Maks Havelarsr
dc.titleTranslated literature within the target culture: Comparative analysis of two translations of the novel Max Havelaaren
dc.typearticle
dc.rights.licenseBY
dc.citation.epage43
dc.citation.issue1
dc.citation.other8(1): 27-43
dc.citation.rankM52
dc.citation.spage27
dc.citation.volume8
dc.identifier.rcubconv_1368
dc.type.versionpublishedVersion


Документи

ДатотекеВеличинаФорматПреглед

Уз овај запис нема датотека.

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу