Prevodi Vjere Benkove
Preklady Viery Benkovej
Апстракт
Vjera Benkova (1939) je u srpskom književnom kontekstu prevashodno poznata kao pesnikinja i prevodilac. Objavila je nekoliko knjiga pesama na srpskom jeziku iz kojih ističemo zbirku Dan među ružama (1979) koju je posle prevela na slovački jezik. Njeni autorski prevodi se odlikuju poetikom njenog celokupnog pesničkog stvaralaštva. Time su i odnosi maternji jezik - drugi jezik (jezik prevoda), original - prevod, /arhitekst/ prototekst - metatekst u mnogome složeniji.
V práci sa hovorí o autorských prekladoch poetky Viery' Benkovej. Skúmaním celého jej básnického diela sa ukázalo, že jestvujú utajené, prvotné slovenské básne, ktoré boli preložené do srbčiny a zaradené do srbskej zbierky Dan među ružama a znovu preložené do slovenčiny v zbierke Ružový jas
Кључне речи:
prototext / preklad / originál / metatext / autopreklad / architextИзвор:
Славистика, 2005, 9, 236-242Издавач:
- Београд : Славистичко друштво Србије
Институција/група
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Čižikova, Zuzana PY - 2005 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/279 AB - Vjera Benkova (1939) je u srpskom književnom kontekstu prevashodno poznata kao pesnikinja i prevodilac. Objavila je nekoliko knjiga pesama na srpskom jeziku iz kojih ističemo zbirku Dan među ružama (1979) koju je posle prevela na slovački jezik. Njeni autorski prevodi se odlikuju poetikom njenog celokupnog pesničkog stvaralaštva. Time su i odnosi maternji jezik - drugi jezik (jezik prevoda), original - prevod, /arhitekst/ prototekst - metatekst u mnogome složeniji. AB - V práci sa hovorí o autorských prekladoch poetky Viery' Benkovej. Skúmaním celého jej básnického diela sa ukázalo, že jestvujú utajené, prvotné slovenské básne, ktoré boli preložené do srbčiny a zaradené do srbskej zbierky Dan među ružama a znovu preložené do slovenčiny v zbierke Ružový jas PB - Београд : Славистичко друштво Србије T2 - Славистика T1 - Prevodi Vjere Benkove T1 - Preklady Viery Benkovej EP - 242 IS - 9 SP - 236 UR - conv_917 ER -
@article{ author = "Čižikova, Zuzana", year = "2005", abstract = "Vjera Benkova (1939) je u srpskom književnom kontekstu prevashodno poznata kao pesnikinja i prevodilac. Objavila je nekoliko knjiga pesama na srpskom jeziku iz kojih ističemo zbirku Dan među ružama (1979) koju je posle prevela na slovački jezik. Njeni autorski prevodi se odlikuju poetikom njenog celokupnog pesničkog stvaralaštva. Time su i odnosi maternji jezik - drugi jezik (jezik prevoda), original - prevod, /arhitekst/ prototekst - metatekst u mnogome složeniji., V práci sa hovorí o autorských prekladoch poetky Viery' Benkovej. Skúmaním celého jej básnického diela sa ukázalo, že jestvujú utajené, prvotné slovenské básne, ktoré boli preložené do srbčiny a zaradené do srbskej zbierky Dan među ružama a znovu preložené do slovenčiny v zbierke Ružový jas", publisher = "Београд : Славистичко друштво Србије", journal = "Славистика", title = "Prevodi Vjere Benkove, Preklady Viery Benkovej", pages = "242-236", number = "9", url = "conv_917" }
Čižikova, Z.. (2005). Prevodi Vjere Benkove. in Славистика Београд : Славистичко друштво Србије.(9), 236-242. conv_917
Čižikova Z. Prevodi Vjere Benkove. in Славистика. 2005;(9):236-242. conv_917 .
Čižikova, Zuzana, "Prevodi Vjere Benkove" in Славистика, no. 9 (2005):236-242, conv_917 .