Tipološko poređenje orijentalizama u srpskom i španskom jeziku
Апстракт
Cilj ovog rada jeste da poređenjem tipologije orijentalizama u srpskom i španskom jeziku ispita i uporedi jezičke i kulturne kontakte na Iberijskom i Balkanskom poluostrvu. Ove kontaktne situacije u mnogo čemu su slične: to se pre svega, odnosi na tipologiju jezika u kontaktu, kao i na društvene statuse jezika starosedelaca sa jedne, i osvajača s druge strane. Među njima međutim, postoje i značajne razlike; one se pre svega ogledaju u različitim civilizacijskim i kulturnim sferama kojima su pripadale osvojene teritorije kao i u različitim civilizacijskim i kulturnim stupnjevima razvoja naroda osvajača. U ovom radu ćemo se ograničiti, pre svega, na leksičke elemente koji su u srpski i španski jezik ušli kao posledica jezičkog kontakta sa orijentalnim jezicima. Bolje poznavanje rezultata jezičkih kontakta u dvema istorijski i kulturno sličnim situacijama, može nam poslužiti kao osnova za bolje razumevanje mehanizama jezičke interferencije uopšte. Takođe nam može biti korisno za dobijanje... potpunije slike društava u kojima je došlo do pomenutih jezičkih i civilizacijskih susreta.
El objetivo del presente trabajo ha sido comparar y contrastar resumidamente los resultados de los contactos linguisticos y culturales en dos peninsulas europeas, la Balcanica y la Iberica, que presentan un desarrollo historico muy parecido. Los contactos linguisticos que hemos revisado se produjeron en las dos peninsulas entre, por un lado, lenguas indoeuropeas el castellano y el serbio, y lenguas tipologicamente alejadas el arabe y el turco por el otro. Tambien se produjo el mismo tipo de contacto cultural: por un lado las culturas cristianas indigenas y por el otro, las culturas islamicas venideras. Las dos situaciones examinadas tambien presentan una relation equiparable entre las lenguas indigenas y las venideras. Tanto los arabes como los turcos conquistaron a los pueblos cristianos indigenas y sus lenguas se impusieron como lenguas superstrato, con un gran prestigio, pero de uso limitado. Tambien es el mismo el origen de los prestamos linguisticos. En los dos casos la fuente de ...los prestamos eran los dialectos especificos de los conquistadores instalados en las tierras conquistadas, y no sus lenguas literarias. Un mejor conocimiento de los resultados de los contactos linguisticos en dos situaciones historica y culturalmente parecidas y distintas a la vez nos puede ayudar a alcanzar un mejor entendimiento de los mecanismos de interferencia linguistica y cultural en general. Tambien nos puede ayudar a obtener una vision historico-sociologica mas completa de las sociedades implicadas.
Кључне речи:
turcizmi / jezički kontakti / jezička interferencija / Iberijsko poluostrvo / Balkansko poluostrvo / arabizmiИзвор:
Филолошки преглед, 2008, 35, 1-2, 169-177Издавач:
- Београд : Филолошки факултет
Институција/група
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Kuzmanović Jovanović, Ana PY - 2008 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/428 AB - Cilj ovog rada jeste da poređenjem tipologije orijentalizama u srpskom i španskom jeziku ispita i uporedi jezičke i kulturne kontakte na Iberijskom i Balkanskom poluostrvu. Ove kontaktne situacije u mnogo čemu su slične: to se pre svega, odnosi na tipologiju jezika u kontaktu, kao i na društvene statuse jezika starosedelaca sa jedne, i osvajača s druge strane. Među njima međutim, postoje i značajne razlike; one se pre svega ogledaju u različitim civilizacijskim i kulturnim sferama kojima su pripadale osvojene teritorije kao i u različitim civilizacijskim i kulturnim stupnjevima razvoja naroda osvajača. U ovom radu ćemo se ograničiti, pre svega, na leksičke elemente koji su u srpski i španski jezik ušli kao posledica jezičkog kontakta sa orijentalnim jezicima. Bolje poznavanje rezultata jezičkih kontakta u dvema istorijski i kulturno sličnim situacijama, može nam poslužiti kao osnova za bolje razumevanje mehanizama jezičke interferencije uopšte. Takođe nam može biti korisno za dobijanje potpunije slike društava u kojima je došlo do pomenutih jezičkih i civilizacijskih susreta. AB - El objetivo del presente trabajo ha sido comparar y contrastar resumidamente los resultados de los contactos linguisticos y culturales en dos peninsulas europeas, la Balcanica y la Iberica, que presentan un desarrollo historico muy parecido. Los contactos linguisticos que hemos revisado se produjeron en las dos peninsulas entre, por un lado, lenguas indoeuropeas el castellano y el serbio, y lenguas tipologicamente alejadas el arabe y el turco por el otro. Tambien se produjo el mismo tipo de contacto cultural: por un lado las culturas cristianas indigenas y por el otro, las culturas islamicas venideras. Las dos situaciones examinadas tambien presentan una relation equiparable entre las lenguas indigenas y las venideras. Tanto los arabes como los turcos conquistaron a los pueblos cristianos indigenas y sus lenguas se impusieron como lenguas superstrato, con un gran prestigio, pero de uso limitado. Tambien es el mismo el origen de los prestamos linguisticos. En los dos casos la fuente de los prestamos eran los dialectos especificos de los conquistadores instalados en las tierras conquistadas, y no sus lenguas literarias. Un mejor conocimiento de los resultados de los contactos linguisticos en dos situaciones historica y culturalmente parecidas y distintas a la vez nos puede ayudar a alcanzar un mejor entendimiento de los mecanismos de interferencia linguistica y cultural en general. Tambien nos puede ayudar a obtener una vision historico-sociologica mas completa de las sociedades implicadas. PB - Београд : Филолошки факултет T2 - Филолошки преглед T1 - Tipološko poređenje orijentalizama u srpskom i španskom jeziku EP - 177 IS - 1-2 SP - 169 VL - 35 UR - conv_72 ER -
@article{ author = "Kuzmanović Jovanović, Ana", year = "2008", abstract = "Cilj ovog rada jeste da poređenjem tipologije orijentalizama u srpskom i španskom jeziku ispita i uporedi jezičke i kulturne kontakte na Iberijskom i Balkanskom poluostrvu. Ove kontaktne situacije u mnogo čemu su slične: to se pre svega, odnosi na tipologiju jezika u kontaktu, kao i na društvene statuse jezika starosedelaca sa jedne, i osvajača s druge strane. Među njima međutim, postoje i značajne razlike; one se pre svega ogledaju u različitim civilizacijskim i kulturnim sferama kojima su pripadale osvojene teritorije kao i u različitim civilizacijskim i kulturnim stupnjevima razvoja naroda osvajača. U ovom radu ćemo se ograničiti, pre svega, na leksičke elemente koji su u srpski i španski jezik ušli kao posledica jezičkog kontakta sa orijentalnim jezicima. Bolje poznavanje rezultata jezičkih kontakta u dvema istorijski i kulturno sličnim situacijama, može nam poslužiti kao osnova za bolje razumevanje mehanizama jezičke interferencije uopšte. Takođe nam može biti korisno za dobijanje potpunije slike društava u kojima je došlo do pomenutih jezičkih i civilizacijskih susreta., El objetivo del presente trabajo ha sido comparar y contrastar resumidamente los resultados de los contactos linguisticos y culturales en dos peninsulas europeas, la Balcanica y la Iberica, que presentan un desarrollo historico muy parecido. Los contactos linguisticos que hemos revisado se produjeron en las dos peninsulas entre, por un lado, lenguas indoeuropeas el castellano y el serbio, y lenguas tipologicamente alejadas el arabe y el turco por el otro. Tambien se produjo el mismo tipo de contacto cultural: por un lado las culturas cristianas indigenas y por el otro, las culturas islamicas venideras. Las dos situaciones examinadas tambien presentan una relation equiparable entre las lenguas indigenas y las venideras. Tanto los arabes como los turcos conquistaron a los pueblos cristianos indigenas y sus lenguas se impusieron como lenguas superstrato, con un gran prestigio, pero de uso limitado. Tambien es el mismo el origen de los prestamos linguisticos. En los dos casos la fuente de los prestamos eran los dialectos especificos de los conquistadores instalados en las tierras conquistadas, y no sus lenguas literarias. Un mejor conocimiento de los resultados de los contactos linguisticos en dos situaciones historica y culturalmente parecidas y distintas a la vez nos puede ayudar a alcanzar un mejor entendimiento de los mecanismos de interferencia linguistica y cultural en general. Tambien nos puede ayudar a obtener una vision historico-sociologica mas completa de las sociedades implicadas.", publisher = "Београд : Филолошки факултет", journal = "Филолошки преглед", title = "Tipološko poređenje orijentalizama u srpskom i španskom jeziku", pages = "177-169", number = "1-2", volume = "35", url = "conv_72" }
Kuzmanović Jovanović, A.. (2008). Tipološko poređenje orijentalizama u srpskom i španskom jeziku. in Филолошки преглед Београд : Филолошки факултет., 35(1-2), 169-177. conv_72
Kuzmanović Jovanović A. Tipološko poređenje orijentalizama u srpskom i španskom jeziku. in Филолошки преглед. 2008;35(1-2):169-177. conv_72 .
Kuzmanović Jovanović, Ana, "Tipološko poređenje orijentalizama u srpskom i španskom jeziku" in Филолошки преглед, 35, no. 1-2 (2008):169-177, conv_72 .