Prikaz osnovnih podataka o dokumentu

Les expériences et les principes des premiers traducteurs d'Homère chez les Français et chez les Serbes

dc.creatorPopov, Jovan
dc.date.accessioned2023-05-23T09:00:47Z
dc.date.available2023-05-23T09:00:47Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn1450-6998
dc.identifier.urihttps://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/483
dc.description.abstractU radu se uporedno analiziraju praktična iskustva i teorijska načela ranih prevodilaca Homera kod Francuza i kod Srba. Ispostavlja se da se teorija prevođenja Homera u obe sredine uobličavala empirijski, iz prevodilačke prakse i recepcije, prvenstveno kroz rasprave i polemike koje su često imale načelni karakter. Mišljenja su se najviše sukobljavala oko pitanja vernosti originalu, pri čemu su Francuzi s početka 18. veka više raspravljali o sadržinskoj, a Srbi sredinom 19. veka o versifikacijskoj vernosti. Zalažući se za autentičnog Homera, An Dasije zalagala se za proznu, dok je Udar de la Mot bio pristalica uglađene adaptacije u aleksandrincu. Afirmišući 'načelo narodnosti', Laza Kostić je odbacivao i prozu i heksametar, držeći se epskog deseterca, kao i Jovan Hadžić i Njegoš, dok se Petar Demelić, pre svih njih, sa dosta uspeha okušao u heksametru, nagovestivši kasniju pobedu 'načela stvarnosti'.sr
dc.description.abstractBien que les premiers traducteurs d'Homère chez les Serbes du XIXème siècle ne se soient directement inspirés des travaux de leurs prédécesseurs français du siècle précédent, il est possible d'indiquer certaines coïncidences entre les expériences pratiques et les principes théoriques des uns et des autres. On en peut même déduire une théorie de la traduction d'Homère qui s'est formée à travers la pratique et la réception des traducteurs, français comme les serbes, et nottament à travers leurs fervents traités polémiques qui ne manquaient pas à toucher des questions générales de la traduction. Dans le deux milieux les débats ont été focalisés sur le problème de la fidélité des traductions au texte original, les Français se concentrant plutôt sur le traitement du sujet des épopées homeriques et les Serbes sur la versification. En effet, les polémiques des uns et des autres suivaient les chemins tracés d'abord par des écrivains romaines et puis par leurs successeur français à l'époque de la Renaissance. Habitués aux normes de la doctrine classique, les traducteurs français ont été prêts non seulement à adapter mais à remanier considérablement l'original afin de le conformer aux principes de la vraisemblance et de la bienséance. Anne Dacier (1654-1720) y fit un renversement, mais son admiration pour Homère a eu deux côtés, un progressif et un conservatoire: alors que son insistance sur la transposition exacte du texte grec a introduit un affranchissement du moralisme classiciste, son méfiance vis-à-vis de la langue française et surtout de sa versification exprimait autant des scrupules en traduction que d'une absence de la conscience historique en littérature. Aussi les idées de son adversaire Houdar de la Motte (1672-1731) s'avèrent inversement ambigües: rétrogrades à l'égard du sujet, mais modernes à l'égard de la langue et de la versification. Proche par son éthique à la poésie épique serbe, l'Illiade n'a pas causé de soucis moralisants chez les traducteurs serbes qui se sont fixés sur l'aspect formel du problème de fidélité. Étant d'accord sur l'intention d'exactitude, qui excluait la traduction en prose, ils hésitaient sur le choix de vers. Dans ce sens-ci, l'opinion de Petar Demelić (?-1848), bien qu'antèrieure aux autres nous semble être plus moderne. Non seulement parce que sa préférence de l'hexamètre a triomphé à long terme, mais aussi parce que le choix du décasyllabe portait de nombreuses difficultés, comme l'avaient montré les exemples des trois poètes romantiques: Jovan Hadžić (1799-1869), le fondateur de Matica srpska, Petar II Petrović Njegoš (1813-1851), le prince-évêque de Monténégro et l'auteur du poème dramatique Les lauriers de la montagne et Laza Kostić (1841-1910), l'érudite créateur du célèbre poème Santa Maria della Salute. Il s'agît d'un côté de la disproportion quantitative entre deux vers, et de l'autre d'un piège dans lequel avait tombé Kostić à son jeune âge. Magrè qu'il n'ait jamais cessé d'opter pour le 'principe populaire' - l'appropriation de l'original à la tradition de la langue-cible - ses premières épreuves ont bel et bien témoigné comme il est aisé à s'éloigner de l'esprit et du style d'Homère si on persiste sur une adaptation libre. C'est pourquoi ses corrections ultérieures sont d'une grande importance - elles ont montré que son principe favori avait de limites et que l'on est obligé de s'en tenir compte. Appliqué d'une telle manière, ce principe s'est avéré prometteur, pour autant trop tard que la promesse ne soit accompli. Grâce aux traductions en hexamètres de Miloš Đurić le 'principe de la réalité' - l'appropriation du traduction à la langue-source - a l'emporté et il est peu probable que les Serbes verront jamais un Homère intégral en décasyllabes.FRA
dc.publisherНови Сад : Матица српска, Одељење за књижевност и језик / Novi Sad : Matica srpska, Department of Literature and Language
dc.rightsopenAccess
dc.sourceЗборник Матице српске за класичне студије / Journal of Classical Studies Matica Srpska
dc.subjectUdar de la Mot (Houdar de la Mottesr
dc.subjectprevođenjesr
dc.subjectPetar Petrović Njegoš (1813-1851)sr
dc.subjectPetar Demelić (?-1848)sr
dc.subjectLaza Kostić (1841-1910)sr
dc.subjectJovan Hadžić (1799-1869)sr
dc.subjectIlijadasr
dc.subjectHomersr
dc.subjectAn Lefevr gđa Dasije (Mme Daciersr
dc.subject1672-1731)sr
dc.subject1654-1720)sr
dc.titleIskustva i principi prvih prevodilaca Homera kod Francuza i kod Srbasr
dc.titleLes expériences et les principes des premiers traducteurs d'Homère chez les Français et chez les Serbesfr
dc.typearticle
dc.rights.licenseARR
dc.citation.epage239
dc.citation.issue12
dc.citation.other(12): 219-239
dc.citation.rankM51
dc.citation.spage219
dc.identifier.fulltexthttp://prototype2.rcub.bg.ac.rs/bitstream/id/371/480.pdf
dc.identifier.rcubconv_1110
dc.type.versionpublishedVersion


Dokumenti

Thumbnail

Ovaj dokument se pojavljuje u sledećim kolekcijama

Prikaz osnovnih podataka o dokumentu