@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2010",
abstract = "Предмет овог рада је критичка рецепција романа Доналда
Мајкла Томаса на српскохрватској језичкој територији, од њиховог
првог помена па до распада бивше Југославије 1992. године. Иако
је преводна рецепција дела овог писца веома незадовољавајућа, будући да су током дефинисаног периода код нас објављена тек два
његова романа, а у књижевној периодици само преводи неколико
песама, број и садржина текстова које доносе наши књижевни часописи и дневне публикације могу се оценити као адекватни. С обзиром на то да је један од Томасових романа – Арарат – преведен
код нас тек крајем издвојеног периода, јасно је да на њега није ни
могло бити одјека, тако да се сви пронађени написи односе на његов најпознатији роман – Бели хотел, осим изванредног предговора
за то дело, из пера Давида Албахарија, који анализира све сегменте
Томасовог дотадашњег стваралаштва. И после нестанка јединственог српскохрватског говорног подручја наша ће читалачка публика имати прилике да се упозна са још неким делима овог енглеског
књижевника, али ће одзив наших критичара на његов опус бити све
лошији, а затим и престати у потпуности крајем деведесетих година двадесетог века., The critical reception of the novels written by Donald Michael Thomas in the former Yugoslavia started immediately after the publication of his famous masterpiece - The White Hotel, to be additionally boosted by the translation of this novel after only a few years. Although both the quantity and the quality of the response to that book can be estimated as satisfactory, just one more novel by the same writer was translated before the disintegration of the Serbo-Croatian speaking area -0 in 1992, while not even one extract from his fiction was found in literary magazines, periodicals and dailies, published throughout the region during that period. Another interesting fact is that all the critical texts regarding Thomas are reviews of the White Hotel, apart from the preface to its translation, whose author deals with the entire opus of the British novelist. Since the second of his novels was translated at the very end of the analyzed period, the ensuing reactions are not considered in this paper, and even though the critical reception continued for some time after that, it soon abated and stopped altogether towards the end of the nineties.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса, Serbo-Croatian literary criticism about novels by Donald Michael Thomas summary",
pages = "65-47",
number = "15-1",
volume = "7",
url = "conv_1318"
}