Đorić-Francuski, Biljana

Link to this page

Authority KeyName Variants
orcid::0000-0002-2491-9690
  • Đorić-Francuski, Biljana (20)
Projects

Author's Bibliography

East or West - Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English

Marković, Ljiljana; Đorić-Francuski, Biljana; Stojilkov, Andrea

(University of Manitoba, 2019)

TY  - JOUR
AU  - Marković, Ljiljana
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
AU  - Stojilkov, Andrea
PY  - 2019
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/1238
PB  - University of Manitoba
T2  - Mosaic
T1  - East or West - Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English
EP  - 174
IS  - 3
SP  - 161
VL  - 52
DO  - 10.1353/mos.2019.0032
UR  - conv_2028
ER  - 
@article{
author = "Marković, Ljiljana and Đorić-Francuski, Biljana and Stojilkov, Andrea",
year = "2019",
publisher = "University of Manitoba",
journal = "Mosaic",
title = "East or West - Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English",
pages = "174-161",
number = "3",
volume = "52",
doi = "10.1353/mos.2019.0032",
url = "conv_2028"
}
Marković, L., Đorić-Francuski, B.,& Stojilkov, A.. (2019). East or West - Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English. in Mosaic
University of Manitoba., 52(3), 161-174.
https://doi.org/10.1353/mos.2019.0032
conv_2028
Marković L, Đorić-Francuski B, Stojilkov A. East or West - Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English. in Mosaic. 2019;52(3):161-174.
doi:10.1353/mos.2019.0032
conv_2028 .
Marković, Ljiljana, Đorić-Francuski, Biljana, Stojilkov, Andrea, "East or West - Home is Best: Translating the Yugoslav Household into English" in Mosaic, 52, no. 3 (2019):161-174,
https://doi.org/10.1353/mos.2019.0032 .,
conv_2028 .
1

The Dumbing Down of Literature

Đorić-Francuski, Biljana

(Sciendo, 2016)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2016
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/1067
AB  - This paper proposes to prove that in the late 20th and early 21st century commodification, commercialization and consumerism have, so to say, joined forces and led to a decrease in high literature and the increase of cheap volumes which are of low quality but in high demand.
PB  - Sciendo
T2  - Romanian Journal of English Studies
T1  - The Dumbing Down of Literature
EP  - 28
IS  - 1
SP  - 21
VL  - 13
DO  - 10.1515/rjes-2016-0004
UR  - conv_2168
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2016",
abstract = "This paper proposes to prove that in the late 20th and early 21st century commodification, commercialization and consumerism have, so to say, joined forces and led to a decrease in high literature and the increase of cheap volumes which are of low quality but in high demand.",
publisher = "Sciendo",
journal = "Romanian Journal of English Studies",
title = "The Dumbing Down of Literature",
pages = "28-21",
number = "1",
volume = "13",
doi = "10.1515/rjes-2016-0004",
url = "conv_2168"
}
Đorić-Francuski, B.. (2016). The Dumbing Down of Literature. in Romanian Journal of English Studies
Sciendo., 13(1), 21-28.
https://doi.org/10.1515/rjes-2016-0004
conv_2168
Đorić-Francuski B. The Dumbing Down of Literature. in Romanian Journal of English Studies. 2016;13(1):21-28.
doi:10.1515/rjes-2016-0004
conv_2168 .
Đorić-Francuski, Biljana, "The Dumbing Down of Literature" in Romanian Journal of English Studies, 13, no. 1 (2016):21-28,
https://doi.org/10.1515/rjes-2016-0004 .,
conv_2168 .

"God knows five daughters is enough for anyone": Gender issues in India and Japan

Đorić-Francuski, Biljana; Marković, Ljijana

(Springer India, 2015)

TY  - CHAP
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
AU  - Marković, Ljijana
PY  - 2015
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/976
AB  - Gender issues are evidently among the most pressing problems in all contemporary societies, but the gap between women and men is undoubtedly rather wide in two countries which apparently do not have much in common otherwise-India and Japan. A parallel between their cultures can be found in the works of two twentieth century authors whose lives were a strange mixture of Occidental and Oriental ingredients: the recently deceased Ruth Prawer Jhabvala-a European who, having married an Indian, spent more than two decades in India-and Natsume So-seki-a Japanese whose brief two-year visit to London greatly influenced both his subsequent life and writing.
PB  - Springer India
T2  - Transcultural Negotiations of Gender: Studies in (Be)longing
T1  - "God knows five daughters is enough for anyone": Gender issues in India and Japan
EP  - 81
SP  - 71
DO  - 10.1007/978-81-322-2437-2_7
UR  - conv_2033
ER  - 
@inbook{
author = "Đorić-Francuski, Biljana and Marković, Ljijana",
year = "2015",
abstract = "Gender issues are evidently among the most pressing problems in all contemporary societies, but the gap between women and men is undoubtedly rather wide in two countries which apparently do not have much in common otherwise-India and Japan. A parallel between their cultures can be found in the works of two twentieth century authors whose lives were a strange mixture of Occidental and Oriental ingredients: the recently deceased Ruth Prawer Jhabvala-a European who, having married an Indian, spent more than two decades in India-and Natsume So-seki-a Japanese whose brief two-year visit to London greatly influenced both his subsequent life and writing.",
publisher = "Springer India",
journal = "Transcultural Negotiations of Gender: Studies in (Be)longing",
booktitle = ""God knows five daughters is enough for anyone": Gender issues in India and Japan",
pages = "81-71",
doi = "10.1007/978-81-322-2437-2_7",
url = "conv_2033"
}
Đorić-Francuski, B.,& Marković, L.. (2015). "God knows five daughters is enough for anyone": Gender issues in India and Japan. in Transcultural Negotiations of Gender: Studies in (Be)longing
Springer India., 71-81.
https://doi.org/10.1007/978-81-322-2437-2_7
conv_2033
Đorić-Francuski B, Marković L. "God knows five daughters is enough for anyone": Gender issues in India and Japan. in Transcultural Negotiations of Gender: Studies in (Be)longing. 2015;:71-81.
doi:10.1007/978-81-322-2437-2_7
conv_2033 .
Đorić-Francuski, Biljana, Marković, Ljijana, ""God knows five daughters is enough for anyone": Gender issues in India and Japan" in Transcultural Negotiations of Gender: Studies in (Be)longing (2015):71-81,
https://doi.org/10.1007/978-81-322-2437-2_7 .,
conv_2033 .

Dela Džona Faulsa u srpskohrvatskoj književnoj kritici

Đorić-Francuski, Biljana

(Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2013)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2013
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/868
AB  - Ovaj rad, posle kraćeg osvrta na život i delo engleskog pisca Džona Faulsa, kao i njegovu prevodnu recepciju na srpskohrvatskom govornom području, prikazuje kritičku recepciju Faulsovog stvaralaštva, hronološkim redosledom od prvog napisa o njegovim delima pa sve do raspada bivše Jugoslavije 1992. godine. Za razliku od većine britanskih savremenika, Fauls je našoj čitalačkoj publici predstavljen skoro u potpunosti što se tiče prevodne recepcije, a sa druge strane je i kritička recepcija njegovog opusa više nego zadovoljavajuća, dok su i prevodi njegovih dela i kritički napisi nastavili da se pojavljuju kod nas i krajem dvadesetog, pa i u dvadeset prvom veku.
AB  - This paper analyses the entire reception of works written by John Fowles in the Serbo-Croatian speaking area, from the first mentioning of his oeuvre in our press until the disintegration of the territory of former Yugoslavia. The translations of his opus are also noted in the paper, both those published during the selected period and those that appeared later than 1992. The critical reception of John Fowles, together with the interest of our publishers and reading public in the translation of his works, can be judged as satisfactory both regarding the quality of the critical texts and the duration of his reception, which also continued into the twenty-first century.
PB  - Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет
T2  - Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
T1  - Dela Džona Faulsa u srpskohrvatskoj književnoj kritici
T1  - Reception of John Fowles in the former Yugoslavia
EP  - 90
IS  - 25
SP  - 77
VL  - 10
UR  - conv_1343
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2013",
abstract = "Ovaj rad, posle kraćeg osvrta na život i delo engleskog pisca Džona Faulsa, kao i njegovu prevodnu recepciju na srpskohrvatskom govornom području, prikazuje kritičku recepciju Faulsovog stvaralaštva, hronološkim redosledom od prvog napisa o njegovim delima pa sve do raspada bivše Jugoslavije 1992. godine. Za razliku od većine britanskih savremenika, Fauls je našoj čitalačkoj publici predstavljen skoro u potpunosti što se tiče prevodne recepcije, a sa druge strane je i kritička recepcija njegovog opusa više nego zadovoljavajuća, dok su i prevodi njegovih dela i kritički napisi nastavili da se pojavljuju kod nas i krajem dvadesetog, pa i u dvadeset prvom veku., This paper analyses the entire reception of works written by John Fowles in the Serbo-Croatian speaking area, from the first mentioning of his oeuvre in our press until the disintegration of the territory of former Yugoslavia. The translations of his opus are also noted in the paper, both those published during the selected period and those that appeared later than 1992. The critical reception of John Fowles, together with the interest of our publishers and reading public in the translation of his works, can be judged as satisfactory both regarding the quality of the critical texts and the duration of his reception, which also continued into the twenty-first century.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Dela Džona Faulsa u srpskohrvatskoj književnoj kritici, Reception of John Fowles in the former Yugoslavia",
pages = "90-77",
number = "25",
volume = "10",
url = "conv_1343"
}
Đorić-Francuski, B.. (2013). Dela Džona Faulsa u srpskohrvatskoj književnoj kritici. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет., 10(25), 77-90.
conv_1343
Đorić-Francuski B. Dela Džona Faulsa u srpskohrvatskoj književnoj kritici. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу. 2013;10(25):77-90.
conv_1343 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Dela Džona Faulsa u srpskohrvatskoj književnoj kritici" in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу, 10, no. 25 (2013):77-90,
conv_1343 .

Malkolm Lauri na našem jezičkom području

Đorić-Francuski, Biljana

(Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2012)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2012
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/720
AB  - U ovom radu prikazana je celokupna recepcija stvaralaštva čuvenog engleskog pisca Malkolma Laurija na srpskohrvatskom jezičkom području, kako prevodna tako i kritička - od prvog pomena njegovog imena pa sve do poslednjeg objavljenog prevoda i kritičkog napisa. Mada na prvi pogled izgleda da je Laurijeva recepcija skromnog obima, ako se ima u vidu mali broj njegovih dela koja su objavljena za života ovog književnika i posthumno, može se ipak zaključiti da je opus Malkolma Laurija na adekvatan način i u zadovoljavajućem obimu predstavljen našoj čitalačkoj publici, tim pre što se recepcija njegovog stvaralaštva nastavila i u dvadeset i prvom veku.
AB  - This paper analyses the overall reception of works written by Malcolm Lowry in the Serbo-Croatian speaking area, starting with the first translation of his masterpiece - the novel Under the Volcano - in 1966, and ending with the second edition of the same translation of this novel in 2005. The critical reception of Lowry's opus duly followed the translations, and although it is rather scarce, the quantity of the response can be judged as adequate if we take into consideration the fact that this English writer is deemed to be a ’one book author'. Both the quality of the critical texts and the duration of Lowry's reception in the former Yugoslavia can also be estimated as quite satisfactory, especially due to the fact that it continued into the twenty-first century, as well.
PB  - Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет
T2  - Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
T1  - Malkolm Lauri na našem jezičkom području
T1  - Reception of Malcolm Lowry in the former Yugoslavia
EP  - 34
IS  - 22
SP  - 23
VL  - 9
UR  - conv_1338
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2012",
abstract = "U ovom radu prikazana je celokupna recepcija stvaralaštva čuvenog engleskog pisca Malkolma Laurija na srpskohrvatskom jezičkom području, kako prevodna tako i kritička - od prvog pomena njegovog imena pa sve do poslednjeg objavljenog prevoda i kritičkog napisa. Mada na prvi pogled izgleda da je Laurijeva recepcija skromnog obima, ako se ima u vidu mali broj njegovih dela koja su objavljena za života ovog književnika i posthumno, može se ipak zaključiti da je opus Malkolma Laurija na adekvatan način i u zadovoljavajućem obimu predstavljen našoj čitalačkoj publici, tim pre što se recepcija njegovog stvaralaštva nastavila i u dvadeset i prvom veku., This paper analyses the overall reception of works written by Malcolm Lowry in the Serbo-Croatian speaking area, starting with the first translation of his masterpiece - the novel Under the Volcano - in 1966, and ending with the second edition of the same translation of this novel in 2005. The critical reception of Lowry's opus duly followed the translations, and although it is rather scarce, the quantity of the response can be judged as adequate if we take into consideration the fact that this English writer is deemed to be a ’one book author'. Both the quality of the critical texts and the duration of Lowry's reception in the former Yugoslavia can also be estimated as quite satisfactory, especially due to the fact that it continued into the twenty-first century, as well.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Malkolm Lauri na našem jezičkom području, Reception of Malcolm Lowry in the former Yugoslavia",
pages = "34-23",
number = "22",
volume = "9",
url = "conv_1338"
}
Đorić-Francuski, B.. (2012). Malkolm Lauri na našem jezičkom području. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет., 9(22), 23-34.
conv_1338
Đorić-Francuski B. Malkolm Lauri na našem jezičkom području. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу. 2012;9(22):23-34.
conv_1338 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Malkolm Lauri na našem jezičkom području" in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу, 9, no. 22 (2012):23-34,
conv_1338 .

Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса

Đorić-Francuski, Biljana

(Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2010)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2010
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/508
AB  - Предмет овог рада је критичка рецепција романа Доналда
Мајкла Томаса на српскохрватској језичкој територији, од њиховог
првог помена па до распада бивше Југославије 1992. године. Иако
је преводна рецепција дела овог писца веома незадовољавајућа, будући да су током дефинисаног периода код нас објављена тек два
његова романа, а у књижевној периодици само преводи неколико
песама, број и садржина текстова које доносе наши књижевни часописи и дневне публикације могу се оценити као адекватни. С обзиром на то да је један од Томасових романа – Арарат – преведен
код нас тек крајем издвојеног периода, јасно је да на њега није ни
могло бити одјека, тако да се сви пронађени написи односе на његов најпознатији роман – Бели хотел, осим изванредног предговора
за то дело, из пера Давида Албахарија, који анализира све сегменте
Томасовог дотадашњег стваралаштва. И после нестанка јединственог српскохрватског говорног подручја наша ће читалачка публика имати прилике да се упозна са још неким делима овог енглеског
књижевника, али ће одзив наших критичара на његов опус бити све
лошији, а затим и престати у потпуности крајем деведесетих година двадесетог века.
AB  - The critical reception of the novels written by Donald Michael Thomas in the former Yugoslavia started immediately after the publication of his famous masterpiece - The White Hotel, to be additionally boosted by the translation of this novel after only a few years. Although both the quantity and the quality of the response to that book can be estimated as satisfactory, just one more novel by the same writer was translated before the disintegration of the Serbo-Croatian speaking area -0 in 1992, while not even one extract from his fiction was found in literary magazines, periodicals and dailies, published throughout the region during that period. Another interesting fact is that all the critical texts regarding Thomas are reviews of the White Hotel, apart from the preface to its translation, whose author deals with the entire opus of the British novelist. Since the second of his novels was translated at the very end of the analyzed period, the ensuing reactions are not considered in this paper, and even though the critical reception continued for some time after that, it soon abated and stopped altogether towards the end of the nineties.
PB  - Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет
T2  - Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
T1  - Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса
T1  - Serbo-Croatian literary criticism about novels by Donald Michael Thomas summary
EP  - 65
IS  - 15-1
SP  - 47
VL  - 7
UR  - conv_1318
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2010",
abstract = "Предмет овог рада је критичка рецепција романа Доналда
Мајкла Томаса на српскохрватској језичкој територији, од њиховог
првог помена па до распада бивше Југославије 1992. године. Иако
је преводна рецепција дела овог писца веома незадовољавајућа, будући да су током дефинисаног периода код нас објављена тек два
његова романа, а у књижевној периодици само преводи неколико
песама, број и садржина текстова које доносе наши књижевни часописи и дневне публикације могу се оценити као адекватни. С обзиром на то да је један од Томасових романа – Арарат – преведен
код нас тек крајем издвојеног периода, јасно је да на њега није ни
могло бити одјека, тако да се сви пронађени написи односе на његов најпознатији роман – Бели хотел, осим изванредног предговора
за то дело, из пера Давида Албахарија, који анализира све сегменте
Томасовог дотадашњег стваралаштва. И после нестанка јединственог српскохрватског говорног подручја наша ће читалачка публика имати прилике да се упозна са још неким делима овог енглеског
књижевника, али ће одзив наших критичара на његов опус бити све
лошији, а затим и престати у потпуности крајем деведесетих година двадесетог века., The critical reception of the novels written by Donald Michael Thomas in the former Yugoslavia started immediately after the publication of his famous masterpiece - The White Hotel, to be additionally boosted by the translation of this novel after only a few years. Although both the quantity and the quality of the response to that book can be estimated as satisfactory, just one more novel by the same writer was translated before the disintegration of the Serbo-Croatian speaking area -0 in 1992, while not even one extract from his fiction was found in literary magazines, periodicals and dailies, published throughout the region during that period. Another interesting fact is that all the critical texts regarding Thomas are reviews of the White Hotel, apart from the preface to its translation, whose author deals with the entire opus of the British novelist. Since the second of his novels was translated at the very end of the analyzed period, the ensuing reactions are not considered in this paper, and even though the critical reception continued for some time after that, it soon abated and stopped altogether towards the end of the nineties.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса, Serbo-Croatian literary criticism about novels by Donald Michael Thomas summary",
pages = "65-47",
number = "15-1",
volume = "7",
url = "conv_1318"
}
Đorić-Francuski, B.. (2010). Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет., 7(15-1), 47-65.
conv_1318
Đorić-Francuski B. Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу. 2010;7(15-1):47-65.
conv_1318 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса" in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу, 7, no. 15-1 (2010):47-65,
conv_1318 .

Prenošenje kulturološkog značenja izvornog teksta - slučaj pripovedaka Ruth Prawer Jhabvale

Đorić-Francuski, Biljana

(Београд : Филолошки факултет, 2010)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2010
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/544
AB  - Ruth Prawer Jhabvala, kod nas poznata po knjizi Heat and Dust (Vrelina i prašina) - koja je 1975. godine nagrađena engleskim priznanjem Buker - i po istoimenom filmu, za čiji je scenario dobila nagradu Bafte, spada u retke indoen­gleske spisatelje koji su doživeli zadovoljavajuću kritičku i prevodnu recepciju na našem jezičkom području. Prvi pomeni njenog stvaralaštva potiču još iz dalekih šezdesetih godina prošlog veka, a interesovanje za ovu postkolonijalnu autorku i dalje traje. U radu je predstavljen pregled prevodne recepcije dela R.P. Jhabvale, a zatim izložena analiza nekih problema sa kojima su se često susretali njihovi prevodioci, uglavnom u vezi sa prevođenjem termina iz izvornog teksta koji su bogati značenjem vezanim za jednu nama daleku kulturu.
AB  - The main aim of this paper is to present the reception of works written by the Indian English writer Ruth Prawer Jhabvala and to assess translation quality by analyzing her nine stories offered to the Serbian readership, since none of her numerous novels has been translated in our country. Besides being favourably received by our critics, Jhabvala is also one of the rare authors writing about India whose works have been translated into Serbian - apart from Salman Rushdie. Detailed analysis of two short stories, rendered by different translators, has shown some grave errors, especially when the translators had to deal with culture-specific items or culture-bound words. On the basis of the data obtained in that way, and using methods existing in the Translation Studies theory, it has been concluded that the best suited strategy in such cases would be the use of the so-called dou­blets, namely translation by means of a loan word plus additional explanation either within the text itself or in the form of footnotes and glosses.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Анали Филолошког факултета
T1  - Prenošenje kulturološkog značenja izvornog teksta - slučaj pripovedaka Ruth Prawer Jhabvale
T1  - Translating culture-specific items: The case of Ruth Prawer Jhabvala's short stories
EP  - 165
IS  - 22
SP  - 141
UR  - conv_735
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2010",
abstract = "Ruth Prawer Jhabvala, kod nas poznata po knjizi Heat and Dust (Vrelina i prašina) - koja je 1975. godine nagrađena engleskim priznanjem Buker - i po istoimenom filmu, za čiji je scenario dobila nagradu Bafte, spada u retke indoen­gleske spisatelje koji su doživeli zadovoljavajuću kritičku i prevodnu recepciju na našem jezičkom području. Prvi pomeni njenog stvaralaštva potiču još iz dalekih šezdesetih godina prošlog veka, a interesovanje za ovu postkolonijalnu autorku i dalje traje. U radu je predstavljen pregled prevodne recepcije dela R.P. Jhabvale, a zatim izložena analiza nekih problema sa kojima su se često susretali njihovi prevodioci, uglavnom u vezi sa prevođenjem termina iz izvornog teksta koji su bogati značenjem vezanim za jednu nama daleku kulturu., The main aim of this paper is to present the reception of works written by the Indian English writer Ruth Prawer Jhabvala and to assess translation quality by analyzing her nine stories offered to the Serbian readership, since none of her numerous novels has been translated in our country. Besides being favourably received by our critics, Jhabvala is also one of the rare authors writing about India whose works have been translated into Serbian - apart from Salman Rushdie. Detailed analysis of two short stories, rendered by different translators, has shown some grave errors, especially when the translators had to deal with culture-specific items or culture-bound words. On the basis of the data obtained in that way, and using methods existing in the Translation Studies theory, it has been concluded that the best suited strategy in such cases would be the use of the so-called dou­blets, namely translation by means of a loan word plus additional explanation either within the text itself or in the form of footnotes and glosses.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Анали Филолошког факултета",
title = "Prenošenje kulturološkog značenja izvornog teksta - slučaj pripovedaka Ruth Prawer Jhabvale, Translating culture-specific items: The case of Ruth Prawer Jhabvala's short stories",
pages = "165-141",
number = "22",
url = "conv_735"
}
Đorić-Francuski, B.. (2010). Prenošenje kulturološkog značenja izvornog teksta - slučaj pripovedaka Ruth Prawer Jhabvale. in Анали Филолошког факултета
Београд : Филолошки факултет.(22), 141-165.
conv_735
Đorić-Francuski B. Prenošenje kulturološkog značenja izvornog teksta - slučaj pripovedaka Ruth Prawer Jhabvale. in Анали Филолошког факултета. 2010;(22):141-165.
conv_735 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Prenošenje kulturološkog značenja izvornog teksta - slučaj pripovedaka Ruth Prawer Jhabvale" in Анали Филолошког факултета, no. 22 (2010):141-165,
conv_735 .

Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса

Đorić-Francuski, Biljana

(Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2010)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2010
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/510
AB  - The critical reception of the novels written by Donald Michael Thomas in the former Yugoslavia started immediately a. er the publication of his famous masterpiece - The White Hotel, to be additionally boosted by the translation of this novel a. er only a few years. Although both the quantity and the quality of the response to that book can be estimated as satisfactory, just one more novel by the same writer was translated before the disintegration of the Serbo-Croatian speaking area -0 in 1992, while not even one extract from his fiction was found in literary magazines, periodicals and dailies, published throughout the region during that period. Another interesting fact is that all the critical texts regarding Thomas are reviews of The White Hotel, apart from the preface to its translation, whose author deals with the entire opus of the British novelist. Since the second of his novels was translated at the very end of the analysed period, the ensuing reactions are not considered in this paper, and even though the critical reception continued for some time a. er that, it soon abated and stopped altogether towards the end of the nineties.
PB  - Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет
T2  - Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
T1  - Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса
EP  - 65
IS  - 15
SP  - 47
VL  - 7
UR  - conv_1744
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2010",
abstract = "The critical reception of the novels written by Donald Michael Thomas in the former Yugoslavia started immediately a. er the publication of his famous masterpiece - The White Hotel, to be additionally boosted by the translation of this novel a. er only a few years. Although both the quantity and the quality of the response to that book can be estimated as satisfactory, just one more novel by the same writer was translated before the disintegration of the Serbo-Croatian speaking area -0 in 1992, while not even one extract from his fiction was found in literary magazines, periodicals and dailies, published throughout the region during that period. Another interesting fact is that all the critical texts regarding Thomas are reviews of The White Hotel, apart from the preface to its translation, whose author deals with the entire opus of the British novelist. Since the second of his novels was translated at the very end of the analysed period, the ensuing reactions are not considered in this paper, and even though the critical reception continued for some time a. er that, it soon abated and stopped altogether towards the end of the nineties.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса",
pages = "65-47",
number = "15",
volume = "7",
url = "conv_1744"
}
Đorić-Francuski, B.. (2010). Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет., 7(15), 47-65.
conv_1744
Đorić-Francuski B. Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу. 2010;7(15):47-65.
conv_1744 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Српскохрватска књижевна критика о романима Доналда Мајкла Томаса" in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу, 7, no. 15 (2010):47-65,
conv_1744 .

O još jednom kod nas nedovoljno predstavljenom nobelovcu - slučaj Doris Lesing

Đorić-Francuski, Biljana

(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2008)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2008
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/413
AB  - Opšti zaključak koji možemo da izvučemo na osnovu gore izloženog jeste da je stvaralaštvo Doris Lesing - u celini uzevši - neadekvatno, odnosno neblagovremeno, predstavljeno našoj publici. Naime, i pored činjenice da su tri njena romana prevedena na hrvatski još početkom osamdesetih godina, a prvi roman Lesingove na srpskom pojavio se tek 2004. godine, gotovo da je izostala reakcija na te prevode - to jest, ona je sasvim sporadična. Tek će dodeljivanje Nobelove nagrade za književnost dodatno skrenuti pažnju naših kritičara i izdavača na dela ove spisateljice, ali pošto se radi o veoma kratkoj vremenskoj distanci, još ne može da se zaključi da li će interesovanje naše književne javnosti za njen opus nastaviti da se kreće u granicama zadovoljavajućeg ili je u pitanju trenutni fenomen koji će biti kratkog daha. .
AB  - Although highly appreciated by both readers and critics in her country and abroad, Doris Lessing was not sufficiently received in the Serbo-Croat territory before winning the 2007 Nobel prize. The few critical responses and translations prior to that were published in Croatia, with the exception of an article written by Biljana Dojčinović for the Belgrade literary magazine Književna kritika. The first Serbian translation - Fifth Child - did not appear until 2004, and it is only after she received the Nobel prize that the reception of this acclaimed British writer can be estimated as fully adequate, in the manner and to the extent which her works rightly deserve. .
PB  - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
T2  - Philologia
T1  - O još jednom kod nas nedovoljno predstavljenom nobelovcu - slučaj Doris Lesing
T1  - Our reception of Doris Lessing's works
EP  - 124
IS  - 6
SP  - 115
UR  - conv_1213
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2008",
abstract = "Opšti zaključak koji možemo da izvučemo na osnovu gore izloženog jeste da je stvaralaštvo Doris Lesing - u celini uzevši - neadekvatno, odnosno neblagovremeno, predstavljeno našoj publici. Naime, i pored činjenice da su tri njena romana prevedena na hrvatski još početkom osamdesetih godina, a prvi roman Lesingove na srpskom pojavio se tek 2004. godine, gotovo da je izostala reakcija na te prevode - to jest, ona je sasvim sporadična. Tek će dodeljivanje Nobelove nagrade za književnost dodatno skrenuti pažnju naših kritičara i izdavača na dela ove spisateljice, ali pošto se radi o veoma kratkoj vremenskoj distanci, još ne može da se zaključi da li će interesovanje naše književne javnosti za njen opus nastaviti da se kreće u granicama zadovoljavajućeg ili je u pitanju trenutni fenomen koji će biti kratkog daha. ., Although highly appreciated by both readers and critics in her country and abroad, Doris Lessing was not sufficiently received in the Serbo-Croat territory before winning the 2007 Nobel prize. The few critical responses and translations prior to that were published in Croatia, with the exception of an article written by Biljana Dojčinović for the Belgrade literary magazine Književna kritika. The first Serbian translation - Fifth Child - did not appear until 2004, and it is only after she received the Nobel prize that the reception of this acclaimed British writer can be estimated as fully adequate, in the manner and to the extent which her works rightly deserve. .",
publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita",
journal = "Philologia",
title = "O još jednom kod nas nedovoljno predstavljenom nobelovcu - slučaj Doris Lesing, Our reception of Doris Lessing's works",
pages = "124-115",
number = "6",
url = "conv_1213"
}
Đorić-Francuski, B.. (2008). O još jednom kod nas nedovoljno predstavljenom nobelovcu - slučaj Doris Lesing. in Philologia
Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(6), 115-124.
conv_1213
Đorić-Francuski B. O još jednom kod nas nedovoljno predstavljenom nobelovcu - slučaj Doris Lesing. in Philologia. 2008;(6):115-124.
conv_1213 .
Đorić-Francuski, Biljana, "O još jednom kod nas nedovoljno predstavljenom nobelovcu - slučaj Doris Lesing" in Philologia, no. 6 (2008):115-124,
conv_1213 .

Антони Берџес у српскохрватској књижевној критици

Đorić-Francuski, Biljana

(Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2007)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2007
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/350
AB  - У овом раду изложен је преглед рецепције стваралаштва чувеног енглеског писца Антонија Берџеса у српскохрватској критици, а представљени су и подаци о присутности његових дела у преводној књижевности. На основу резултата истраживања, закључено је да је наша критичка и преводна рецепција Берџесовог опуса сасвим задовољавајућа, као и да су критичари и издавачи на српскохрватском језичком подручју на адекватан начин представили његова дела нашој читалачкој публици. Такође, будући да су две Берџесове најпознатије књиге - Паклена поморанџа и 1985, преведене код нас са релативно малим закашњењем, као и да је садржај критичких написа о његовом стваралаштву веома повољан, можемо додати да укупна рецепција дела Антонија Берџеса код нас у анализираном периоду одговара његовом угледу у матичној критици.
AB  - The author presents the critical reception of the oeuvre of Anthony Burgess in Serbo-Croat literary magazines, periodicals and dailies, until the disintegration of the former Yugoslavia in 1992. According to the research not many of his works were translated into our language within that period and besides, almost all of the translations published in literary journals were essays. Contrary to that, the number of critical commentaries was much higher, and they mostly concerned two of his best-known books - A Clockwork Orange and 1985. Since they were both translated into Serbian, with the delay of only one decade, we can assert that our readership was fairly acquainted with the opus of this writer. On the other hand, although the response of our reviewers to his works cannot be estimated as satisfactory in terms of volume, the quality of the critical reception was at a very high level. The authors of articles and reviews published in academic journals included some renowned Yugoslav literary experts and writers, such as Gordana B. Todorović and Borislav Pekić, while the content of these texts was rather appreciative. It can therefore be concluded that the overall reception of works written by Anthony Burgess corresponds to his merits, as they received due attention by our critics during the analyzed period.
PB  - Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет
T2  - Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
T1  - Антони Берџес у српскохрватској књижевној критици
T1  - Critical reception of works by Anthony Burgess in Serbo-Croat territory
EP  - 146
IS  - 6
SP  - 133
VL  - 4
UR  - conv_1304
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2007",
abstract = "У овом раду изложен је преглед рецепције стваралаштва чувеног енглеског писца Антонија Берџеса у српскохрватској критици, а представљени су и подаци о присутности његових дела у преводној књижевности. На основу резултата истраживања, закључено је да је наша критичка и преводна рецепција Берџесовог опуса сасвим задовољавајућа, као и да су критичари и издавачи на српскохрватском језичком подручју на адекватан начин представили његова дела нашој читалачкој публици. Такође, будући да су две Берџесове најпознатије књиге - Паклена поморанџа и 1985, преведене код нас са релативно малим закашњењем, као и да је садржај критичких написа о његовом стваралаштву веома повољан, можемо додати да укупна рецепција дела Антонија Берџеса код нас у анализираном периоду одговара његовом угледу у матичној критици., The author presents the critical reception of the oeuvre of Anthony Burgess in Serbo-Croat literary magazines, periodicals and dailies, until the disintegration of the former Yugoslavia in 1992. According to the research not many of his works were translated into our language within that period and besides, almost all of the translations published in literary journals were essays. Contrary to that, the number of critical commentaries was much higher, and they mostly concerned two of his best-known books - A Clockwork Orange and 1985. Since they were both translated into Serbian, with the delay of only one decade, we can assert that our readership was fairly acquainted with the opus of this writer. On the other hand, although the response of our reviewers to his works cannot be estimated as satisfactory in terms of volume, the quality of the critical reception was at a very high level. The authors of articles and reviews published in academic journals included some renowned Yugoslav literary experts and writers, such as Gordana B. Todorović and Borislav Pekić, while the content of these texts was rather appreciative. It can therefore be concluded that the overall reception of works written by Anthony Burgess corresponds to his merits, as they received due attention by our critics during the analyzed period.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу",
title = "Антони Берџес у српскохрватској књижевној критици, Critical reception of works by Anthony Burgess in Serbo-Croat territory",
pages = "146-133",
number = "6",
volume = "4",
url = "conv_1304"
}
Đorić-Francuski, B.. (2007). Антони Берџес у српскохрватској књижевној критици. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу
Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет., 4(6), 133-146.
conv_1304
Đorić-Francuski B. Антони Берџес у српскохрватској књижевној критици. in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу. 2007;4(6):133-146.
conv_1304 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Антони Берџес у српскохрватској књижевној критици" in Наслеђе : часопис за књижевност, уметност и културу, 4, no. 6 (2007):133-146,
conv_1304 .

A šta bi tek Haksli rekao na to! - kako je 'vrli novi svet' u romanu 'Mali je svet' postao veličanstven

Đorić-Francuski, Biljana

(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2007)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2007
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/369
AB  - The author of this paper systematically analyses innumerable mistakes made in the Serbian translation of the novel Small World written by David Lodge, and evaluates the target text by its comparison with the source text. The aim of the research is to indicate why Serbian literary translators encounter certain problems, as well as to prove that much more attention should be paid by our publishers to this matter, in order to improve the final product of translation before it is presented to the readers.
PB  - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
T2  - Philologia
T1  - A šta bi tek Haksli rekao na to! - kako je 'vrli novi svet' u romanu 'Mali je svet' postao veličanstven
T1  - Assessing another inadequate translation into Serbian
EP  - 165
IS  - 5
SP  - 155
UR  - conv_1210
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2007",
abstract = "The author of this paper systematically analyses innumerable mistakes made in the Serbian translation of the novel Small World written by David Lodge, and evaluates the target text by its comparison with the source text. The aim of the research is to indicate why Serbian literary translators encounter certain problems, as well as to prove that much more attention should be paid by our publishers to this matter, in order to improve the final product of translation before it is presented to the readers.",
publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita",
journal = "Philologia",
title = "A šta bi tek Haksli rekao na to! - kako je 'vrli novi svet' u romanu 'Mali je svet' postao veličanstven, Assessing another inadequate translation into Serbian",
pages = "165-155",
number = "5",
url = "conv_1210"
}
Đorić-Francuski, B.. (2007). A šta bi tek Haksli rekao na to! - kako je 'vrli novi svet' u romanu 'Mali je svet' postao veličanstven. in Philologia
Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(5), 155-165.
conv_1210
Đorić-Francuski B. A šta bi tek Haksli rekao na to! - kako je 'vrli novi svet' u romanu 'Mali je svet' postao veličanstven. in Philologia. 2007;(5):155-165.
conv_1210 .
Đorić-Francuski, Biljana, "A šta bi tek Haksli rekao na to! - kako je 'vrli novi svet' u romanu 'Mali je svet' postao veličanstven" in Philologia, no. 5 (2007):155-165,
conv_1210 .

Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezičkom području

Đorić-Francuski, Biljana

(Београд : Филолошки факултет, 2006)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2006
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/317
AB  - Predmet ovog rada je recepcija stvaralaštva engleske spisateljice Ajris Merdok u srpskohrvatskoj kritici. Uvodni deo rada sadrži najosnovnije biografske podatke, kao i pregled prevodne recepcije dela ove autorke, bez zadržavanja na kritici prevoda. Zatim su kronološkim redosledom izloženi odjeci romansijerskog stvaralaštva Merdokove u kritičkim napisima objavljivanim u književnoj periodici na srpskohrvatskom jezičkom području. Na osnovu rezultata istraživanja prevodne i kritičke recepcije zaključeno je da su naši kritičari i izdavači posvetili sasvim dovoljno pažnje romanima Ajris Merdok, tako daje njen opus u zadovoljavajućoj meri predstavljen i našoj čitalačkoj publici i našoj književnoj javnosti.
AB  - The topic of this paper is the reception of Iris Murdoch's novels in the former Yugoslavia, including both their translations and the critical reviews of her opus in Serbo-Croat literary journals and other publications. Out of numerous novels written by this prolific author, as many as six were translated and published in the analyzed territory before it fell apart in 1992, but no fragments from her works appeared in the Serbo-Croat publications during that period, apart from a single essay. The results of the research presented in this paper show that the critical responses to Iris Murdoch's opus were also plentiful and rather appreciative. Thus, it can be concluded that on the whole the British writer was held in great esteem both by Yugoslav publishers - who made her novels available to our readership, and by the reviewers in Serbo-Croat literary periodicals, as our critics paid due attention to her works. This mainly coincides with the opinion of British critics, reflected in the fact that Iris Murdoch was awarded the Booker Prize in 1978.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Филолошки преглед
T1  - Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezičkom području
T1  - Reception of Iris Murdoch's novels by Serbs and Croats
EP  - 116
IS  - 2
SP  - 95
VL  - 33
UR  - conv_58
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2006",
abstract = "Predmet ovog rada je recepcija stvaralaštva engleske spisateljice Ajris Merdok u srpskohrvatskoj kritici. Uvodni deo rada sadrži najosnovnije biografske podatke, kao i pregled prevodne recepcije dela ove autorke, bez zadržavanja na kritici prevoda. Zatim su kronološkim redosledom izloženi odjeci romansijerskog stvaralaštva Merdokove u kritičkim napisima objavljivanim u književnoj periodici na srpskohrvatskom jezičkom području. Na osnovu rezultata istraživanja prevodne i kritičke recepcije zaključeno je da su naši kritičari i izdavači posvetili sasvim dovoljno pažnje romanima Ajris Merdok, tako daje njen opus u zadovoljavajućoj meri predstavljen i našoj čitalačkoj publici i našoj književnoj javnosti., The topic of this paper is the reception of Iris Murdoch's novels in the former Yugoslavia, including both their translations and the critical reviews of her opus in Serbo-Croat literary journals and other publications. Out of numerous novels written by this prolific author, as many as six were translated and published in the analyzed territory before it fell apart in 1992, but no fragments from her works appeared in the Serbo-Croat publications during that period, apart from a single essay. The results of the research presented in this paper show that the critical responses to Iris Murdoch's opus were also plentiful and rather appreciative. Thus, it can be concluded that on the whole the British writer was held in great esteem both by Yugoslav publishers - who made her novels available to our readership, and by the reviewers in Serbo-Croat literary periodicals, as our critics paid due attention to her works. This mainly coincides with the opinion of British critics, reflected in the fact that Iris Murdoch was awarded the Booker Prize in 1978.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Филолошки преглед",
title = "Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezičkom području, Reception of Iris Murdoch's novels by Serbs and Croats",
pages = "116-95",
number = "2",
volume = "33",
url = "conv_58"
}
Đorić-Francuski, B.. (2006). Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezičkom području. in Филолошки преглед
Београд : Филолошки факултет., 33(2), 95-116.
conv_58
Đorić-Francuski B. Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezičkom području. in Филолошки преглед. 2006;33(2):95-116.
conv_58 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Recepcija romana Ajris Merdok na srpskohrvatskom jezičkom području" in Филолошки преглед, 33, no. 2 (2006):95-116,
conv_58 .

O jednoj Ljubavi izgubljenoj u prevodu

Đorić-Francuski, Biljana

(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2006)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2006
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/313
AB  - In this paper, the author analyses a Serbian translation of Angela Carter's novel Love. The research has revealed numerous mistakes which are classified and clarified in order to show that (and why) the translator has, on the whole, done a poor job. Therefore, it can be concluded that the translation does not do the British writer justice at all, because it is more than unsatisfactory, at times even incomprehensible. Unfortunately, the Serbian rendering also undermines the reputation of our professional literary translators, showing them in a very dim light.
PB  - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
T2  - Philologia
T1  - O jednoj Ljubavi izgubljenoj u prevodu
EP  - 215
IS  - 4
SP  - 205
UR  - conv_1207
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2006",
abstract = "In this paper, the author analyses a Serbian translation of Angela Carter's novel Love. The research has revealed numerous mistakes which are classified and clarified in order to show that (and why) the translator has, on the whole, done a poor job. Therefore, it can be concluded that the translation does not do the British writer justice at all, because it is more than unsatisfactory, at times even incomprehensible. Unfortunately, the Serbian rendering also undermines the reputation of our professional literary translators, showing them in a very dim light.",
publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita",
journal = "Philologia",
title = "O jednoj Ljubavi izgubljenoj u prevodu",
pages = "215-205",
number = "4",
url = "conv_1207"
}
Đorić-Francuski, B.. (2006). O jednoj Ljubavi izgubljenoj u prevodu. in Philologia
Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(4), 205-215.
conv_1207
Đorić-Francuski B. O jednoj Ljubavi izgubljenoj u prevodu. in Philologia. 2006;(4):205-215.
conv_1207 .
Đorić-Francuski, Biljana, "O jednoj Ljubavi izgubljenoj u prevodu" in Philologia, no. 4 (2006):205-215,
conv_1207 .

Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata - II posle dobijanja Nobelove nagrade

Đorić-Francuski, Biljana

(Београд : Филолошки факултет, 2005)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2005
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/268
AB  - Ovaj rad bavi se recepcijom dela Vilijama Goldinga od prvog njihovog spominjanja u našoj kritici, pa sve do raspada jedinstvenog srpskohrvatskog jezičkog područja 1992. godine. Vilijam Golding je prvi Englez koji je posle Vinstona Čerčila dobio Nobelovu nagradu za književnost, 1983. godine, što je dodatno skrenulo pažnju naših kritičara i izdavača na dela ovog spisatelja, tako da interesovanje naše književne javnosti za stvaralaštvo engleskog romansijera možemo da ocenimo kao veoma zadovoljavajuće, Dok je prvi deo rada bio posvećen istraživanju naše recepcije Goldingovog opusa pre nego što je dobio Nobelovu nagradu (v. Filološki pregled br. 2004, 1-2), u ovom delu su predmet pažnje napisi objavljeni u našoj književnoj periodici posle dodeljivanja tog velikog priznanja engleskom piscu.
AB  - In the second part of the paper, the author presents the critical reception of William Golding's novels in Serbo-Croat literary magazines, periodicals and dailies after he received the Nobel prize in 1983. According to the research conducted, the critical response to Golding's opus - which was rather satisfactory, not only in volume but also in quality, even before he was awarded this prestigious prize - gained further momentum after that, and it can rightly be estimated as fully adequate within the analyzed period until the disintegration of the former Yugoslavia in 1992. Whereas before 1983 attention was paid mostly to Golding's first novel, in the later period the articles published in the Serbo-Croat territory were also devoted to other novels by this British writer. Therefore, we can conclude that William Golding was treated by renowned Yugoslav literary critics according to his merits, in the manner and to the extent which his works deserved, both before and after receiving the Nobel prize.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Филолошки преглед
T1  - Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata - II posle dobijanja Nobelove nagrade
T1  - Critical reception of William Golding's works by Serbs and Croats II
EP  - 159
IS  - 1
SP  - 141
VL  - 32
UR  - conv_43
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2005",
abstract = "Ovaj rad bavi se recepcijom dela Vilijama Goldinga od prvog njihovog spominjanja u našoj kritici, pa sve do raspada jedinstvenog srpskohrvatskog jezičkog područja 1992. godine. Vilijam Golding je prvi Englez koji je posle Vinstona Čerčila dobio Nobelovu nagradu za književnost, 1983. godine, što je dodatno skrenulo pažnju naših kritičara i izdavača na dela ovog spisatelja, tako da interesovanje naše književne javnosti za stvaralaštvo engleskog romansijera možemo da ocenimo kao veoma zadovoljavajuće, Dok je prvi deo rada bio posvećen istraživanju naše recepcije Goldingovog opusa pre nego što je dobio Nobelovu nagradu (v. Filološki pregled br. 2004, 1-2), u ovom delu su predmet pažnje napisi objavljeni u našoj književnoj periodici posle dodeljivanja tog velikog priznanja engleskom piscu., In the second part of the paper, the author presents the critical reception of William Golding's novels in Serbo-Croat literary magazines, periodicals and dailies after he received the Nobel prize in 1983. According to the research conducted, the critical response to Golding's opus - which was rather satisfactory, not only in volume but also in quality, even before he was awarded this prestigious prize - gained further momentum after that, and it can rightly be estimated as fully adequate within the analyzed period until the disintegration of the former Yugoslavia in 1992. Whereas before 1983 attention was paid mostly to Golding's first novel, in the later period the articles published in the Serbo-Croat territory were also devoted to other novels by this British writer. Therefore, we can conclude that William Golding was treated by renowned Yugoslav literary critics according to his merits, in the manner and to the extent which his works deserved, both before and after receiving the Nobel prize.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Филолошки преглед",
title = "Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata - II posle dobijanja Nobelove nagrade, Critical reception of William Golding's works by Serbs and Croats II",
pages = "159-141",
number = "1",
volume = "32",
url = "conv_43"
}
Đorić-Francuski, B.. (2005). Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata - II posle dobijanja Nobelove nagrade. in Филолошки преглед
Београд : Филолошки факултет., 32(1), 141-159.
conv_43
Đorić-Francuski B. Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata - II posle dobijanja Nobelove nagrade. in Филолошки преглед. 2005;32(1):141-159.
conv_43 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata - II posle dobijanja Nobelove nagrade" in Филолошки преглед, 32, no. 1 (2005):141-159,
conv_43 .

Srpskohrvatska književna kritika o stvaralaštvu Angusa Vilsona

Đorić-Francuski, Biljana

(Београд : Филолошки факултет, 2005)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2005
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/267
AB  - U ovom radu prikazana je recepcija stvaralaštva engleskog romansijera Angusa Vilsona na srpskohrvatskom jezičkom području. Posle pregleda prevođne recepcije Vilsonovog opusa, izloženi su i rezultati istraživanja kritičke recepcije njegovih romana kod nas, od prvog spominjanja u našoj književnoj kritici, pa sve do raspada bivše Jugoslavije 1992. godine. Prisutnost Vilsonovih dela u našem izdavaštvu i interesovanje naše kritičke javnosti za stvaralaštvo ovog spisatelja mogu se oceniti kao veoma zadovoljavajući, u skladu sa ugledom koji on uživa i u matičnoj kritici.
AB  - In this paper, the author presents the reception of Angus Wilson's opus in the Serbo-Croat territory - first by mentioning the translations of his works and their excerpts into our language, and then by analyzing the critical commentaries published in literary journals and periodicals. The research has shown that, although both major novels written by Wilson, Anglo-Saxon Attitudes and The Old Men at the Zoo, were translated soon after being published in English, not many fragments from his works appeared in the Serbo-Croat publications. On the contrary, the critical responses to Wilson's novels in the former Yugoslavia were numerous and mostly favorable, while several complete accounts of his life and work were also published during the researched period, so we can conclude that our critics paid due attention to his opus. Unfortunately, the fame of the British writer in our country was of short duration, as it lasted only during the sixties, and after two essays published in early eighties, Angus Wilson sank into oblivion and has remained completely forgotten by our reviewers even after the disintegration of the former Yugoslavia in 1992.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Филолошки преглед
T1  - Srpskohrvatska književna kritika o stvaralaštvu Angusa Vilsona
T1  - Reception of Angus Wilson's works by Serbs and Croats
EP  - 141
IS  - 2
SP  - 121
VL  - 32
UR  - conv_48
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2005",
abstract = "U ovom radu prikazana je recepcija stvaralaštva engleskog romansijera Angusa Vilsona na srpskohrvatskom jezičkom području. Posle pregleda prevođne recepcije Vilsonovog opusa, izloženi su i rezultati istraživanja kritičke recepcije njegovih romana kod nas, od prvog spominjanja u našoj književnoj kritici, pa sve do raspada bivše Jugoslavije 1992. godine. Prisutnost Vilsonovih dela u našem izdavaštvu i interesovanje naše kritičke javnosti za stvaralaštvo ovog spisatelja mogu se oceniti kao veoma zadovoljavajući, u skladu sa ugledom koji on uživa i u matičnoj kritici., In this paper, the author presents the reception of Angus Wilson's opus in the Serbo-Croat territory - first by mentioning the translations of his works and their excerpts into our language, and then by analyzing the critical commentaries published in literary journals and periodicals. The research has shown that, although both major novels written by Wilson, Anglo-Saxon Attitudes and The Old Men at the Zoo, were translated soon after being published in English, not many fragments from his works appeared in the Serbo-Croat publications. On the contrary, the critical responses to Wilson's novels in the former Yugoslavia were numerous and mostly favorable, while several complete accounts of his life and work were also published during the researched period, so we can conclude that our critics paid due attention to his opus. Unfortunately, the fame of the British writer in our country was of short duration, as it lasted only during the sixties, and after two essays published in early eighties, Angus Wilson sank into oblivion and has remained completely forgotten by our reviewers even after the disintegration of the former Yugoslavia in 1992.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Филолошки преглед",
title = "Srpskohrvatska književna kritika o stvaralaštvu Angusa Vilsona, Reception of Angus Wilson's works by Serbs and Croats",
pages = "141-121",
number = "2",
volume = "32",
url = "conv_48"
}
Đorić-Francuski, B.. (2005). Srpskohrvatska književna kritika o stvaralaštvu Angusa Vilsona. in Филолошки преглед
Београд : Филолошки факултет., 32(2), 121-141.
conv_48
Đorić-Francuski B. Srpskohrvatska književna kritika o stvaralaštvu Angusa Vilsona. in Филолошки преглед. 2005;32(2):121-141.
conv_48 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Srpskohrvatska književna kritika o stvaralaštvu Angusa Vilsona" in Филолошки преглед, 32, no. 2 (2005):121-141,
conv_48 .

Kako su 'Beli orlovi nad Srbijom' tražili svoju očevinu - o jednoj veoma loše prevedenoj knjizi - Lorens Darel: Beli orlovi nad Srbijom

Đorić-Francuski, Biljana

(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2005)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2005
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/302
AB  - This paper analyses the Serbian translation of Lawrence Durrell's novel White Eagles over Serbia. Its aim is to point out numerous mistakes, critically and systematically, in an attempt to prove that the output of our professional literary translators is at times far from satisfactory.
PB  - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
T2  - Philologia
T1  - Kako su 'Beli orlovi nad Srbijom' tražili svoju očevinu - o jednoj veoma loše prevedenoj knjizi - Lorens Darel: Beli orlovi nad Srbijom
T1  - Critical analysis of a poor translation
EP  - 217
IS  - 3
SP  - 209
UR  - conv_1201
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2005",
abstract = "This paper analyses the Serbian translation of Lawrence Durrell's novel White Eagles over Serbia. Its aim is to point out numerous mistakes, critically and systematically, in an attempt to prove that the output of our professional literary translators is at times far from satisfactory.",
publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita",
journal = "Philologia",
title = "Kako su 'Beli orlovi nad Srbijom' tražili svoju očevinu - o jednoj veoma loše prevedenoj knjizi - Lorens Darel: Beli orlovi nad Srbijom, Critical analysis of a poor translation",
pages = "217-209",
number = "3",
url = "conv_1201"
}
Đorić-Francuski, B.. (2005). Kako su 'Beli orlovi nad Srbijom' tražili svoju očevinu - o jednoj veoma loše prevedenoj knjizi - Lorens Darel: Beli orlovi nad Srbijom. in Philologia
Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(3), 209-217.
conv_1201
Đorić-Francuski B. Kako su 'Beli orlovi nad Srbijom' tražili svoju očevinu - o jednoj veoma loše prevedenoj knjizi - Lorens Darel: Beli orlovi nad Srbijom. in Philologia. 2005;(3):209-217.
conv_1201 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Kako su 'Beli orlovi nad Srbijom' tražili svoju očevinu - o jednoj veoma loše prevedenoj knjizi - Lorens Darel: Beli orlovi nad Srbijom" in Philologia, no. 3 (2005):209-217,
conv_1201 .

Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata

Đorić-Francuski, Biljana

(Београд : Филолошки факултет, 2004)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2004
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/237
AB  - Ovaj rad bavi se recepcijom dela Vilijama Goldinga od prvog njihovog spominjanja u našoj kritici, pa sve do raspada jedinstvenog srpskohrvatskog jezičkog područja 1992. godine. Vilijam Golding je prvi Englez koji je posle Vinstona Čerčila dobio Nobelovu nagradu za književnost, 1983. godine, što je dodatno skrenula pažnju naših kritičara i izdavača na dela ovog spisatelja, tako da interesovanje naše književne javnosti za stvaralaštvo engleskog romansijera možemo da ocenimo kao veoma zadovoljavajuće. Prvi deo rada posvećen je istraživanju prevodne recepcije Goldingovog opusa na srpskohrvatskoj jezičkoj teritoriji, a zatim i istraživanju kritičke recepcije romana Vilijama Goldinga kod nas pre nego što mu je dodeljeno ovo veliko priznanje.
AB  - The first part of this paper deals with the translations of William Golding's works and their excerpts published in Serbo-Croat literary journals and periodicals, as well as with the critical reception of Golding's novels before he received the Nobel prize in 1983. The research has shown that, unlike the critical response, translation of this writer's opus did not do him justice, because only two of his nine published novels and one excerpt were translated into our language before he was awarded the highest prize for literature. The same holds after 1983, as only two more novels, several excerpts and two essays appeared in our literary magazines until the end of the analyzed period in 1992, when the former Yugoslavia fell apart. Thus, it can be concluded that the translations of William Golding's novels were not available to the Yugoslav readership to the extent to which their significance would have deserved it, regardless even of the fact that he was awarded the Booker prize in 1980 and became the Nobel prize-winner three years later. Fortunately, our critics paid due attention to Golding's opus, especially to his first novel which was the object of many, though somewhat late, articles in Serbo-Croat literary periodicals. Before the British writer was completely forgotten by our reviewers in the seventies, several complete accounts of his life and work were also published during this initial period.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Филолошки преглед
T1  - Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata
T1  - Critical reception of William Golding's works by Serbs and Croats
EP  - 170
IS  - 1-2
SP  - 153
VL  - 31
UR  - conv_38
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2004",
abstract = "Ovaj rad bavi se recepcijom dela Vilijama Goldinga od prvog njihovog spominjanja u našoj kritici, pa sve do raspada jedinstvenog srpskohrvatskog jezičkog područja 1992. godine. Vilijam Golding je prvi Englez koji je posle Vinstona Čerčila dobio Nobelovu nagradu za književnost, 1983. godine, što je dodatno skrenula pažnju naših kritičara i izdavača na dela ovog spisatelja, tako da interesovanje naše književne javnosti za stvaralaštvo engleskog romansijera možemo da ocenimo kao veoma zadovoljavajuće. Prvi deo rada posvećen je istraživanju prevodne recepcije Goldingovog opusa na srpskohrvatskoj jezičkoj teritoriji, a zatim i istraživanju kritičke recepcije romana Vilijama Goldinga kod nas pre nego što mu je dodeljeno ovo veliko priznanje., The first part of this paper deals with the translations of William Golding's works and their excerpts published in Serbo-Croat literary journals and periodicals, as well as with the critical reception of Golding's novels before he received the Nobel prize in 1983. The research has shown that, unlike the critical response, translation of this writer's opus did not do him justice, because only two of his nine published novels and one excerpt were translated into our language before he was awarded the highest prize for literature. The same holds after 1983, as only two more novels, several excerpts and two essays appeared in our literary magazines until the end of the analyzed period in 1992, when the former Yugoslavia fell apart. Thus, it can be concluded that the translations of William Golding's novels were not available to the Yugoslav readership to the extent to which their significance would have deserved it, regardless even of the fact that he was awarded the Booker prize in 1980 and became the Nobel prize-winner three years later. Fortunately, our critics paid due attention to Golding's opus, especially to his first novel which was the object of many, though somewhat late, articles in Serbo-Croat literary periodicals. Before the British writer was completely forgotten by our reviewers in the seventies, several complete accounts of his life and work were also published during this initial period.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Филолошки преглед",
title = "Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata, Critical reception of William Golding's works by Serbs and Croats",
pages = "170-153",
number = "1-2",
volume = "31",
url = "conv_38"
}
Đorić-Francuski, B.. (2004). Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata. in Филолошки преглед
Београд : Филолошки факултет., 31(1-2), 153-170.
conv_38
Đorić-Francuski B. Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata. in Филолошки преглед. 2004;31(1-2):153-170.
conv_38 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Kritička recepcija dela Vilijama Goldinga kod Srba i Hrvata" in Филолошки преглед, 31, no. 1-2 (2004):153-170,
conv_38 .

Književna kritika u bivšoj Jugoslaviji o stvaralaštvu Ivlina Voa

Đorić-Francuski, Biljana

(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2004)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2004
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/254
AB  - This paper begins with a brief general outline of Evelyn Waugh's life and work, and proceeds to a survey of the critical reception of Waugh's novels in Serbo-Croat journals, periodicals and literary studies, which are presented chronologically, from the first mention of his work until the end of the period under consideration, in 1992, when former Yugoslavia fell apart. Research shows that, although this writer has been regarded by many British critics as the leading satirical novelist of his day, during his lifetime, translations of his novels were not available to a Yugoslav readership to the extent to which his international fame would deserve. This especially holds in the case of Waugh's early novels, which reflect the modernist crisis by depicting the rootlessness, alienation and disorientation of British youth in the aftermath of World War I, and even more in the case of his war trilogy, assessed by critics in his own country as the best English novel about World War II. However, besides a few short informative critical commentaries, several comparatively complete accounts of Waugh's life and work have been published, two of them written by Vida Marković and one by Svetozar M. Ignjačević.
PB  - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
T2  - Philologia
T1  - Književna kritika u bivšoj Jugoslaviji o stvaralaštvu Ivlina Voa
T1  - The critical reception of Evelyn Waugh's works in the former Yugoslavia
EP  - 84
IS  - 2
SP  - 75
UR  - conv_1181
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2004",
abstract = "This paper begins with a brief general outline of Evelyn Waugh's life and work, and proceeds to a survey of the critical reception of Waugh's novels in Serbo-Croat journals, periodicals and literary studies, which are presented chronologically, from the first mention of his work until the end of the period under consideration, in 1992, when former Yugoslavia fell apart. Research shows that, although this writer has been regarded by many British critics as the leading satirical novelist of his day, during his lifetime, translations of his novels were not available to a Yugoslav readership to the extent to which his international fame would deserve. This especially holds in the case of Waugh's early novels, which reflect the modernist crisis by depicting the rootlessness, alienation and disorientation of British youth in the aftermath of World War I, and even more in the case of his war trilogy, assessed by critics in his own country as the best English novel about World War II. However, besides a few short informative critical commentaries, several comparatively complete accounts of Waugh's life and work have been published, two of them written by Vida Marković and one by Svetozar M. Ignjačević.",
publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita",
journal = "Philologia",
title = "Književna kritika u bivšoj Jugoslaviji o stvaralaštvu Ivlina Voa, The critical reception of Evelyn Waugh's works in the former Yugoslavia",
pages = "84-75",
number = "2",
url = "conv_1181"
}
Đorić-Francuski, B.. (2004). Književna kritika u bivšoj Jugoslaviji o stvaralaštvu Ivlina Voa. in Philologia
Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(2), 75-84.
conv_1181
Đorić-Francuski B. Književna kritika u bivšoj Jugoslaviji o stvaralaštvu Ivlina Voa. in Philologia. 2004;(2):75-84.
conv_1181 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Književna kritika u bivšoj Jugoslaviji o stvaralaštvu Ivlina Voa" in Philologia, no. 2 (2004):75-84,
conv_1181 .

Recepcija dela Čarlsa Persija Snoua kod Jugoslovena

Đorić-Francuski, Biljana

(Београд : Филолошки факултет, 2003)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2003
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/210
AB  - U ovom radu autor predstavlja pregled recenzije dela Čarlsa Persija Snoua odnosno, jedinog prevedenog od njegovih jedanaest romana, kao i odjeke njegovog stvaralaštva u književno-istorijskim i kritičkim napisima na srpskohrvatskom jezičkom području.
AB  - This paper deals with the reception of works written by Charles Percy Snow, a well-known twentieth century British novelist, critic and physicist. Snow is particularly noted for his lectures and books regarding the concept of "The Two Cultures", also reflected in his novels analysing the relationship between science and the community and depicting intellectuals in academic and government settings in the modern era. Although he represents one of the most perceptive and interesting figures of the post-war literature in English and his work has become an object of many famous studies and provoked widespread and heated debates, the research presented in this paper shows that the critical responses to his novels in the former Yugoslavia were few and unsatisfactory, especially when compared with the opinion of British critics.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Филолошки преглед
T1  - Recepcija dela Čarlsa Persija Snoua kod Jugoslovena
T1  - Reception of Charles Percy Snow's works in the former Yugoslavia
EP  - 173
IS  - 2
SP  - 165
VL  - 30
UR  - conv_32
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2003",
abstract = "U ovom radu autor predstavlja pregled recenzije dela Čarlsa Persija Snoua odnosno, jedinog prevedenog od njegovih jedanaest romana, kao i odjeke njegovog stvaralaštva u književno-istorijskim i kritičkim napisima na srpskohrvatskom jezičkom području., This paper deals with the reception of works written by Charles Percy Snow, a well-known twentieth century British novelist, critic and physicist. Snow is particularly noted for his lectures and books regarding the concept of "The Two Cultures", also reflected in his novels analysing the relationship between science and the community and depicting intellectuals in academic and government settings in the modern era. Although he represents one of the most perceptive and interesting figures of the post-war literature in English and his work has become an object of many famous studies and provoked widespread and heated debates, the research presented in this paper shows that the critical responses to his novels in the former Yugoslavia were few and unsatisfactory, especially when compared with the opinion of British critics.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Филолошки преглед",
title = "Recepcija dela Čarlsa Persija Snoua kod Jugoslovena, Reception of Charles Percy Snow's works in the former Yugoslavia",
pages = "173-165",
number = "2",
volume = "30",
url = "conv_32"
}
Đorić-Francuski, B.. (2003). Recepcija dela Čarlsa Persija Snoua kod Jugoslovena. in Филолошки преглед
Београд : Филолошки факултет., 30(2), 165-173.
conv_32
Đorić-Francuski B. Recepcija dela Čarlsa Persija Snoua kod Jugoslovena. in Филолошки преглед. 2003;30(2):165-173.
conv_32 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Recepcija dela Čarlsa Persija Snoua kod Jugoslovena" in Филолошки преглед, 30, no. 2 (2003):165-173,
conv_32 .

Džon Ronald Rejel Tolkin u srpskohrvatskoj književnoj kritici

Đorić-Francuski, Biljana

(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2003)

TY  - JOUR
AU  - Đorić-Francuski, Biljana
PY  - 2003
UR  - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/194
AB  - In this paper, the author presents the critical responses to the novels written by J.R.R. Tolkien, including all the relevant articles and reviews published in Serbo-Croat journals and periodicals, as well as the prefaces to their translations. The analyzed critical commentaries deal mainly with Tolkien's most famous work - his trilogy The Lord of the Rings, while the rest of his fiction has received less attention in rather informative articles. Nevertheless, although Tolkien's fame in the examined period (ending in 1992, with the disintegration of the former Yugoslavia) was still not at the heights which it has reached lately - owing to the extremely popular films based on the first two parts of his trilogy - it can be concluded that the critical reception of his works was satisfactory. In spite of the fact that his two main novels were translated with an unforgivable delay, Tolkien was recognized by our critics as an important writer and his literary merit was fully acknowledged.
PB  - Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita
T2  - Philologia
T1  - Džon Ronald Rejel Tolkin u srpskohrvatskoj književnoj kritici
EP  - 72
IS  - 1
SP  - 63
UR  - conv_1167
ER  - 
@article{
author = "Đorić-Francuski, Biljana",
year = "2003",
abstract = "In this paper, the author presents the critical responses to the novels written by J.R.R. Tolkien, including all the relevant articles and reviews published in Serbo-Croat journals and periodicals, as well as the prefaces to their translations. The analyzed critical commentaries deal mainly with Tolkien's most famous work - his trilogy The Lord of the Rings, while the rest of his fiction has received less attention in rather informative articles. Nevertheless, although Tolkien's fame in the examined period (ending in 1992, with the disintegration of the former Yugoslavia) was still not at the heights which it has reached lately - owing to the extremely popular films based on the first two parts of his trilogy - it can be concluded that the critical reception of his works was satisfactory. In spite of the fact that his two main novels were translated with an unforgivable delay, Tolkien was recognized by our critics as an important writer and his literary merit was fully acknowledged.",
publisher = "Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita",
journal = "Philologia",
title = "Džon Ronald Rejel Tolkin u srpskohrvatskoj književnoj kritici",
pages = "72-63",
number = "1",
url = "conv_1167"
}
Đorić-Francuski, B.. (2003). Džon Ronald Rejel Tolkin u srpskohrvatskoj književnoj kritici. in Philologia
Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita.(1), 63-72.
conv_1167
Đorić-Francuski B. Džon Ronald Rejel Tolkin u srpskohrvatskoj književnoj kritici. in Philologia. 2003;(1):63-72.
conv_1167 .
Đorić-Francuski, Biljana, "Džon Ronald Rejel Tolkin u srpskohrvatskoj književnoj kritici" in Philologia, no. 1 (2003):63-72,
conv_1167 .