Проблеми превођења властитих имена: аптроними (на материјалу превода руске књижевности)
Само за регистроване кориснике
2020
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Аптроними – имена која одговарају природи или занимању личности која их носи – имају значајну улогу у књижевном тексту. Веза између семантике мотивног апелатива и семантике онима може имати различите функције: бити средство карактерисања јунака или исказивања пишчевог става према јунаку, основа за игре речи или алузије, средство стварања комичног ефекта. Начин на који се аптроними преносе у преводу може допринети реализацији основне, естетске, функције књижевног дела или је, пак, ослабити. У раду се на примерима превода из руске књижевности критички анализирају могућности примене различитих преводилачких поступака при преношењу аптронима и скреће пажња на потребу да се уз преношење семантике очува и национални колорит властитог имена. Прво се постиже калкирањем, друго употребом одговарајућих суфикса.
Извор:
Славистика, 2020, 24, 2, 197-207Издавач:
- Београд : Славистичко друштво Србије
Институција/група
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Ivanović, Milena PY - 2020 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/1314 AB - Аптроними – имена која одговарају природи или занимању личности која их носи – имају значајну улогу у књижевном тексту. Веза између семантике мотивног апелатива и семантике онима може имати различите функције: бити средство карактерисања јунака или исказивања пишчевог става према јунаку, основа за игре речи или алузије, средство стварања комичног ефекта. Начин на који се аптроними преносе у преводу може допринети реализацији основне, естетске, функције књижевног дела или је, пак, ослабити. У раду се на примерима превода из руске књижевности критички анализирају могућности примене различитих преводилачких поступака при преношењу аптронима и скреће пажња на потребу да се уз преношење семантике очува и национални колорит властитог имена. Прво се постиже калкирањем, друго употребом одговарајућих суфикса. PB - Београд : Славистичко друштво Србије T2 - Славистика T1 - Проблеми превођења властитих имена: аптроними (на материјалу превода руске књижевности) EP - 207 IS - 2 SP - 197 VL - 24 DO - 10.18485/slavistika.2020.24.2.12 UR - conv_2648 ER -
@article{ author = "Ivanović, Milena", year = "2020", abstract = "Аптроними – имена која одговарају природи или занимању личности која их носи – имају значајну улогу у књижевном тексту. Веза између семантике мотивног апелатива и семантике онима може имати различите функције: бити средство карактерисања јунака или исказивања пишчевог става према јунаку, основа за игре речи или алузије, средство стварања комичног ефекта. Начин на који се аптроними преносе у преводу може допринети реализацији основне, естетске, функције књижевног дела или је, пак, ослабити. У раду се на примерима превода из руске књижевности критички анализирају могућности примене различитих преводилачких поступака при преношењу аптронима и скреће пажња на потребу да се уз преношење семантике очува и национални колорит властитог имена. Прво се постиже калкирањем, друго употребом одговарајућих суфикса.", publisher = "Београд : Славистичко друштво Србије", journal = "Славистика", title = "Проблеми превођења властитих имена: аптроними (на материјалу превода руске књижевности)", pages = "207-197", number = "2", volume = "24", doi = "10.18485/slavistika.2020.24.2.12", url = "conv_2648" }
Ivanović, M.. (2020). Проблеми превођења властитих имена: аптроними (на материјалу превода руске књижевности). in Славистика Београд : Славистичко друштво Србије., 24(2), 197-207. https://doi.org/10.18485/slavistika.2020.24.2.12 conv_2648
Ivanović M. Проблеми превођења властитих имена: аптроними (на материјалу превода руске књижевности). in Славистика. 2020;24(2):197-207. doi:10.18485/slavistika.2020.24.2.12 conv_2648 .
Ivanović, Milena, "Проблеми превођења властитих имена: аптроними (на материјалу превода руске књижевности)" in Славистика, 24, no. 2 (2020):197-207, https://doi.org/10.18485/slavistika.2020.24.2.12 ., conv_2648 .