Приказ основних података о документу

A review of Tišma's translation of Kertész's novel Fateless

dc.creatorČudić, Marko
dc.date.accessioned2023-05-23T08:48:04Z
dc.date.available2023-05-23T08:48:04Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.issn1451-5342
dc.identifier.urihttps://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/223
dc.description.abstractThis paper analyses the Serbian translation of the novel Fateless, written by one of the most prolific contemporary Hungarian novelists Imre Kertész, who was awarded the Nobel prize in 2002. As the translator himself (Aleksandar Tišma) was one of the most prominent Yugoslav writers, and was in many ways similar to Kertész, an effort was made to prove that this translation is unique, especially compared to those usually produced by professional literary translators. Since one of the most important stylistic traits of Imre Kertész lies in his non-conventional use of language, the main question is how the translator managed to stay faithful to the seemingly very simple and non-grammatical language production of Kertész's narrator, a 15-year-old boy from Budapest who finds himself in a Nazi concentration camp.en
dc.publisherUdruženje građana Philologia, Beograd i Versita
dc.rightsopenAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.sourcePhilologia
dc.titleOsvrt na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvosr
dc.titleA review of Tišma's translation of Kertész's novel Fatelessen
dc.typecontributionToPeriodical
dc.rights.licenseBY-SA
dc.citation.epage171
dc.citation.issue2
dc.citation.other(2): 163-171
dc.citation.spage163
dc.identifier.fulltexthttps://repff.fil.bg.ac.rs/bitstream/id/1626/bitstream_1626.pdf
dc.identifier.rcubconv_1190
dc.type.versionpublishedVersion


Документи

Thumbnail

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу