dc.creator | Samardžija-Grek, Tatjana | |
dc.date.accessioned | 2023-05-23T09:07:25Z | |
dc.date.available | 2023-05-23T09:07:25Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.issn | 0351-9066 | |
dc.identifier.uri | https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/620 | |
dc.description.abstract | У чланку се разматра текстуална улога глаголских прилога садашњих ГОВОРЕЋИ и ОДГОВАРАЈУЋИ у Вуковом преводу јеванђеља по Матеји и Луци. Вукова преводилачка решења упоређујемо с еквивалентима у оригиналном новозаветном тексту,те у француској Јерусалимској Библији и у француском преводу Луја Сегонда. Вук Караџић употребљава ова два глаголска прилога понајвише дословно преводећи оригиналне грчке партиципске облике ЛЕГОН и АПОКРИТХЕИС. Реч је о семитизмима у којима ови граматикализовани глаголски облици уводе дијалошке секвенце као еквиваленти знакова навода, због чега их савремени француски преводи често изостављају. | sr |
dc.publisher | Београд : Међународни славистички центар | |
dc.rights | restrictedAccess | |
dc.source | Научни састанак слависта у Вукове дане | |
dc.title | Глаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводима | sr |
dc.type | article | |
dc.rights.license | ARR | |
dc.citation.epage | 556 | |
dc.citation.issue | 1 | |
dc.citation.other | 40(1): 543-556 | |
dc.citation.rank | M51 | |
dc.citation.spage | 543 | |
dc.citation.volume | 40 | |
dc.identifier.rcub | conv_2783 | |
dc.type.version | publishedVersion | |