Приказ основних података о документу

dc.creatorSamardžija-Grek, Tatjana
dc.date.accessioned2023-05-23T09:07:25Z
dc.date.available2023-05-23T09:07:25Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn0351-9066
dc.identifier.urihttps://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/620
dc.description.abstractУ чланку се разматра текстуална улога глаголских прилога садашњих ГОВОРЕЋИ и ОДГОВАРАЈУЋИ у Вуковом преводу јеванђеља по Матеји и Луци. Вукова преводилачка решења упоређујемо с еквивалентима у оригиналном новозаветном тексту,те у француској Јерусалимској Библији и у француском преводу Луја Сегонда. Вук Караџић употребљава ова два глаголска прилога понајвише дословно преводећи оригиналне грчке партиципске облике ЛЕГОН и АПОКРИТХЕИС. Реч је о семитизмима у којима ови граматикализовани глаголски облици уводе дијалошке секвенце као еквиваленти знакова навода, због чега их савремени француски преводи често изостављају.sr
dc.publisherБеоград : Међународни славистички центар
dc.rightsrestrictedAccess
dc.sourceНаучни састанак слависта у Вукове дане
dc.titleГлаголски прилози садашњи говорећи и одговарајући у Новом завјету Вука Караџића и њихови еквиваленти у оригиналном тексту и неким француским преводимаsr
dc.typearticle
dc.rights.licenseARR
dc.citation.epage556
dc.citation.issue1
dc.citation.other40(1): 543-556
dc.citation.rankM51
dc.citation.spage543
dc.citation.volume40
dc.identifier.rcubconv_2783
dc.type.versionpublishedVersion


Документи

ДатотекеВеличинаФорматПреглед

Уз овај запис нема датотека.

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу