Pasivne konstrukcije u srpskom jeziku u poređenju sa pasivnom rečenicom u japanskom jeziku
Passive constructions in Serbian contrasted with the passive sentence in Japanese language
Apstrakt
U ovom radu porede se sistemi pasivnih rečenica u srpskom i japanskom jeziku da bi se rasvetlile njihove specifičnosti. U srpskom jeziku pasivna situacija iskazuje se konstrukcijom sa trpnim pridevom i konstrukcijom s refleksivnim pasivom. Pasivna rečenica u srpskom jeziku opisuje situaciju kada na mestu subjekta rečenice stoji imenica u ulozi pacijensa - predmet radnje u sintaksičkoj ulozi direktnog objekta. Grade je prelazni glagoli. Agens se najčešće ne iskazuje. Pasiv u japanskom jeziku, međutim ima svoje specifičnosti. On obuhvata i značenja posesije i štete. Deli se na direktni i indirektni pasiv. U rečenici direktnog pasiva poziciju subjekta zauzima imenica u funkciji direktnog ili indirektnog objekta prelaznog glagola, ili imenica u funkciji vlasnika predmeta nad kojim je radnja izvršena. U rečenici indirektnog pasiva poziciju subjekta zauzima lice koje nije obuhvaćeno glagolskom radnjom već indirektno trpi ili oseća njen uticaj. Ovaj tip rečenice grade i prelazni i neprelazni ...glagoli, i on predstavlja specifičnost japanskog jezika. Agens se iskazuje agentivnom odredbom, a padeška oznaka zavisi od prirode imenice kojom je iskazan.
This paper compares the systems of passive sentences in Serbian and Japanese in order to define their special characteristics. In Serbian, there are two ways to express passive: construction with participle and reflexive passive construction. Passive sentence in Serbian language describes the situation when the subject position is given to the noun in the role of patient - the noun in syntaxic role of direct object. It is formed by transitive verbs only. Generally, agent is not expressed. Passive in Japanese language, however, has its specific features. It includes the meaning of possession and of damage. There are two sorts of passive: direct and indirect passive. In the sentence of direct passive, the subject position is occupied by the noun in the function of direct or indirect object of the transitive verb, or by the noun in the function of the owner of the object upon which the action is performed. In the sentence of indirect passive, the subject position is occupied by a noun (pe...rson) not included by the action, but indirectly suffers or feels its influence. This type of sentence is formed by both transitive and intransitive verbs, and it represents a special characteristic of the Japanese language. Agent is expressed and the choice of its case particule depends on the nature of the noun by which it is expressed.
Ključne reči:
vlasnik / subjekat / rečenična perspektiva / prelaznost / pacijens / indirektni objekat / direktni objekat / agens / transitivity / subject / sentence perspective / patient / owner / indirect object / direct object / agentIzvor:
Српски језик : студије српске и словенске, 2012, 17, 523-537Izdavač:
- Београд : Научно друштво за неговање и проучавање српског језика : Филолошки факултет
Institucija/grupa
Filološki fakultet / Faculty of PhilologyTY - JOUR AU - Glumac, Divna PY - 2012 UR - https://repff.fil.bg.ac.rs/handle/123456789/756 AB - U ovom radu porede se sistemi pasivnih rečenica u srpskom i japanskom jeziku da bi se rasvetlile njihove specifičnosti. U srpskom jeziku pasivna situacija iskazuje se konstrukcijom sa trpnim pridevom i konstrukcijom s refleksivnim pasivom. Pasivna rečenica u srpskom jeziku opisuje situaciju kada na mestu subjekta rečenice stoji imenica u ulozi pacijensa - predmet radnje u sintaksičkoj ulozi direktnog objekta. Grade je prelazni glagoli. Agens se najčešće ne iskazuje. Pasiv u japanskom jeziku, međutim ima svoje specifičnosti. On obuhvata i značenja posesije i štete. Deli se na direktni i indirektni pasiv. U rečenici direktnog pasiva poziciju subjekta zauzima imenica u funkciji direktnog ili indirektnog objekta prelaznog glagola, ili imenica u funkciji vlasnika predmeta nad kojim je radnja izvršena. U rečenici indirektnog pasiva poziciju subjekta zauzima lice koje nije obuhvaćeno glagolskom radnjom već indirektno trpi ili oseća njen uticaj. Ovaj tip rečenice grade i prelazni i neprelazni glagoli, i on predstavlja specifičnost japanskog jezika. Agens se iskazuje agentivnom odredbom, a padeška oznaka zavisi od prirode imenice kojom je iskazan. AB - This paper compares the systems of passive sentences in Serbian and Japanese in order to define their special characteristics. In Serbian, there are two ways to express passive: construction with participle and reflexive passive construction. Passive sentence in Serbian language describes the situation when the subject position is given to the noun in the role of patient - the noun in syntaxic role of direct object. It is formed by transitive verbs only. Generally, agent is not expressed. Passive in Japanese language, however, has its specific features. It includes the meaning of possession and of damage. There are two sorts of passive: direct and indirect passive. In the sentence of direct passive, the subject position is occupied by the noun in the function of direct or indirect object of the transitive verb, or by the noun in the function of the owner of the object upon which the action is performed. In the sentence of indirect passive, the subject position is occupied by a noun (person) not included by the action, but indirectly suffers or feels its influence. This type of sentence is formed by both transitive and intransitive verbs, and it represents a special characteristic of the Japanese language. Agent is expressed and the choice of its case particule depends on the nature of the noun by which it is expressed. PB - Београд : Научно друштво за неговање и проучавање српског језика : Филолошки факултет T2 - Српски језик : студије српске и словенске T1 - Pasivne konstrukcije u srpskom jeziku u poređenju sa pasivnom rečenicom u japanskom jeziku T1 - Passive constructions in Serbian contrasted with the passive sentence in Japanese language EP - 537 IS - 17 SP - 523 UR - conv_677 ER -
@article{ author = "Glumac, Divna", year = "2012", abstract = "U ovom radu porede se sistemi pasivnih rečenica u srpskom i japanskom jeziku da bi se rasvetlile njihove specifičnosti. U srpskom jeziku pasivna situacija iskazuje se konstrukcijom sa trpnim pridevom i konstrukcijom s refleksivnim pasivom. Pasivna rečenica u srpskom jeziku opisuje situaciju kada na mestu subjekta rečenice stoji imenica u ulozi pacijensa - predmet radnje u sintaksičkoj ulozi direktnog objekta. Grade je prelazni glagoli. Agens se najčešće ne iskazuje. Pasiv u japanskom jeziku, međutim ima svoje specifičnosti. On obuhvata i značenja posesije i štete. Deli se na direktni i indirektni pasiv. U rečenici direktnog pasiva poziciju subjekta zauzima imenica u funkciji direktnog ili indirektnog objekta prelaznog glagola, ili imenica u funkciji vlasnika predmeta nad kojim je radnja izvršena. U rečenici indirektnog pasiva poziciju subjekta zauzima lice koje nije obuhvaćeno glagolskom radnjom već indirektno trpi ili oseća njen uticaj. Ovaj tip rečenice grade i prelazni i neprelazni glagoli, i on predstavlja specifičnost japanskog jezika. Agens se iskazuje agentivnom odredbom, a padeška oznaka zavisi od prirode imenice kojom je iskazan., This paper compares the systems of passive sentences in Serbian and Japanese in order to define their special characteristics. In Serbian, there are two ways to express passive: construction with participle and reflexive passive construction. Passive sentence in Serbian language describes the situation when the subject position is given to the noun in the role of patient - the noun in syntaxic role of direct object. It is formed by transitive verbs only. Generally, agent is not expressed. Passive in Japanese language, however, has its specific features. It includes the meaning of possession and of damage. There are two sorts of passive: direct and indirect passive. In the sentence of direct passive, the subject position is occupied by the noun in the function of direct or indirect object of the transitive verb, or by the noun in the function of the owner of the object upon which the action is performed. In the sentence of indirect passive, the subject position is occupied by a noun (person) not included by the action, but indirectly suffers or feels its influence. This type of sentence is formed by both transitive and intransitive verbs, and it represents a special characteristic of the Japanese language. Agent is expressed and the choice of its case particule depends on the nature of the noun by which it is expressed.", publisher = "Београд : Научно друштво за неговање и проучавање српског језика : Филолошки факултет", journal = "Српски језик : студије српске и словенске", title = "Pasivne konstrukcije u srpskom jeziku u poređenju sa pasivnom rečenicom u japanskom jeziku, Passive constructions in Serbian contrasted with the passive sentence in Japanese language", pages = "537-523", number = "17", url = "conv_677" }
Glumac, D.. (2012). Pasivne konstrukcije u srpskom jeziku u poređenju sa pasivnom rečenicom u japanskom jeziku. in Српски језик : студије српске и словенске Београд : Научно друштво за неговање и проучавање српског језика : Филолошки факултет.(17), 523-537. conv_677
Glumac D. Pasivne konstrukcije u srpskom jeziku u poređenju sa pasivnom rečenicom u japanskom jeziku. in Српски језик : студије српске и словенске. 2012;(17):523-537. conv_677 .
Glumac, Divna, "Pasivne konstrukcije u srpskom jeziku u poređenju sa pasivnom rečenicom u japanskom jeziku" in Српски језик : студије српске и словенске, no. 17 (2012):523-537, conv_677 .