@article{
author = "Topić, Miroslav and Bunjak, Petar",
year = "2013",
abstract = "Referat se bavi pitanjem prevođenja folklornog nasleđa s jednog slovenskog jezika na drugi u skladu s aktuelnom poetičkom normom književnosti-primaoca. Na primerima metričkih rešenja u poljskim prevodima pesama kosovskog ciklusa autori nastoje da skiciraju razvojni luk poljskog prevodilaštva srpskog folklora od prve polovine XIX do druge polovine XX veka. Posebno se ukazuje na ukorenjene zablude u vezi s karakterom srpskog nesimetričnog deseterca, ali i zamke u koje katkad zapadaju prevodioci u nastojanju da u svojim prevodima pomire ekvimetriju sa semantikom izvornika., Doklad posvjaščen voprosam perevoda fol'klornogo nasledija s odnogo slavjanskogo jazyka na drugoj v sootvetstvii s aktual'noj poëtičeskoj normoj prinimajuščej literatury, takže kak i s objazyvajuščimi v moment pojavlenija perevoda versifikacionnymi predpisanijami normativnoj poëtiki. Avtory proveli dovol'no širokij statističeskij analiz stiha, kotorym, v kačestve metričeskogo ëkvivalenta serbskogo asimmetričeskogo desjatisložnika 4+6 (AD), pol'zovalis' pol'skie perevodčiki serbskogo narodnogo ëposa. Avtory učli naibolee harakternye osobennosti ishodnogo obrazca AD, vyjavili specifiki pol'skogo fol'klornogo i literaturnogo AD, i po uzlovym parametram pristupili k analizu otdel'nyh perevodov. Na primerah konkretnyh metričeskih priemov v pol'skih perevodah serbskih narodnyh pesen kosovskogo cikla, pri pomošči statističeskih podsčetov glavnyh parametrov stiha, avtory starajutsja postroit' liniju razvitija v ëtoj oblasti s poloviny s 50-h gg. XIX do 60-h gg. XX stoletija. Pri ëtom učityvalis' ëkvimetričnye perevody poëtov-romantikov Ju. B. Zaleskogo, R. Zmorskogo, medika i antropologa I. Kopernickogo, takže kak poëtov-perevodčikov XX veka A. Boguslavskogo, Č. Jastržembec-Kozlovskogo, Z. Stoberskogo i A. Kamen'skoj. Avtory prišli k sledujuščim vyvodam. Dlja vseh predstavlennyh perevodčikov serbskoj narodnoj poëzii na pol'skij jazyk obščee to, čto ih sillabo-toničeskie struktury na makrostatističeskom plane ne javljajutsja metričeskoj konstantoj. V nekotoryh slučajah oni bolee četko vyraženy i stroilis' soznatel'no (napr., «trehstopnyj giperkatalektičeskij belyj ëpičeskij anapest» Zaleskogo), v drugih že ih navjazyval uzus ili stremlenie preodolet' ego, a neredko ih neproizvol'no vyzyval sam jazykovoj zarjad originala (napr., sobstvennye imena, geografičeskie nazvanija i t.p.), no ëti struktury na urovne otdel'nyh tekstov očen' redko perestupajut čerez porog metričeskoj dominanty. Postojanno sravnivaja individual'nye metričeskie harakteristiki s obstanovkoj v pol'skom fol'klornom AD, avtory staralis' ustanovit' meru stilizacii i literaturnoj adaptacii poëtičeskih perevodov, t.e. ih otdalenie od narodnogo razmera, ili, naoborot, meru ih približenija k nemu. Iz vseh rassmotrennyh metričeskih modelej AD - blagodarja organičeskomu rodstvu s otečestvennym fol'klorom - samuju priblizitel'nuju pol'skuju adaptaciju original'nogo serbskogo razmera dal Zmorskij. Možno bylo by daže govorit' o Zmorskom s odnoj storony, i vseh ostal'nyh - s drugoj. Sredi poslednih, v uedinenii svoego poëtičeskogo vdohnovenija, ostalis' v XIX veke Zaleskij i v XX - Kamen'skaja. Priem že literaturnoj, knižnoj normirovki stiha Kopernickogo splotil vokrug sebja rjad vernyh posledovatelej - Boguslavskogo, Jastržembec-Kozlovskogo, takže kak i ëklektika Stoberskogo.",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Зборник Матице српске за славистику",
title = "Metrički problemi prevođenja srpske narodne epike na poljski jezik (na materijalu poljskih prevoda pesama kosovskog ciklusa), Metričeskie problemy perevoda serbskoj narodnoj ëpiki na pol'skij jazyk (na materiale pol'skih perevodov pesen kosovskogo cikla)",
pages = "108-77",
number = "83",
url = "conv_544"
}